Re: 這.....這也算bug嗎
※ 引述《XmegumiX (那我就不說了吧)》之銘言:
: 這麼說的話可以請有日版的板友PO上那兩句的原文來看看嗎
: 我很想知道耶
: 柳宗元的閒適詩也很多
: 或許真的是弄混了也說不一定
: 那就可以查出來告訴出版社 要不要改是他們的事了
柳宗元 夏晝偶作
南州溽暑醉如酒 隱几熟眠開北牖
日午獨覺無余聲 山童隔竹敲茶臼
創龍傳第三集裡頭引用的是最前面那兩句。
不過尖端版的翻譯幾乎每集裡頭都會或多或少的譯出一些飛機,
只是有的時候那些錯誤無傷大雅,看一看也就蒙過去了,
問題是有時候原著寫對,反倒被翻譯版給改錯,比如說第七集中文版:
「......講到北京的女皇帝,大家都會想到......(美女名略)
南朝陳的陰麗華......(後略)」
問題出現了:陰麗華是光武帝的皇后,時代上根本打不著關係,
南朝陳的那位絕世美女是「張麗華」,日文版也作張麗華,
不知道為什麼尖端版會寫成「陰麗華」?
--
思へば此世は常の住みかにあらず。
草葉におく白露﹑水に宿る月より猶あやし。
金谷に花を詠じ﹑榮花は先立って無常の風に誘はるる﹑
南樓の月をもてあそぶ輩も﹑月に先立って有為の雲に隱れり。
人間五十年化天の內をくらぶれば﹑夢幻の如くなり。
一度生を受け滅せぬ者の有るべきか。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.68.102.27
推
推 163.25.118.43 09/17, , 1F
推 163.25.118.43 09/17, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):
TANAKA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章