看板 [ TANAKA ]
討論串田中作品原著與譯本的比較
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Cresentlake (Akari)時間21年前 (2003/12/20 22:43), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
喵喵想談談田中原著與譯本的比較. 說的不好,請多包涵. 容喵不客氣的說句. 目前田中作品的中文譯本讀的人很辛苦. 原因?. 用字太累贅了. 尤其是創龍傳首八集的譯本,動輒就有疑問句、別字. 言語亦不夠流暢. 所幸自第九集開始起用新譯者後. 易讀度提高了不少. 喵以為譯本之所以那麼難讀. 原因不在譯者
(還有471個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ISRAFFL (御姐無罪女王有理)時間21年前 (2003/12/21 02:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文恕刪^^". 因為程度問題所以並沒有看過原典,. 所以對於翻譯錯誤或詞不達意等方面比較沒感覺,. 不過真的要唸一下,. 某譯者(亞爾斯蘭戰記系列的)很喜歡自己用成語去翻,. 也許他程度很好,. 也許他真的很了解,. 但....... 很多地方成語一用下去就會完全失去田中大神的味道,. 實在是..

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者sunsquare (ha)時間21年前 (2003/12/31 22:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我到覺得這樣還好. 個人覺得翻譯應該具有地域性..... 在台灣出版的中文版用我們習慣的詞語方言以及行文語調. 如果在大陸出版就用大陸的..... 而且各個語言之間本來就存在一定的隔閡. 雖然說日文與中文的隔閡沒那麼大....還是有隔閡. 要把別人的文章翻的又通順又不失原意本來就很難. 更何況還要在
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁