Re: 田中作品原著與譯本的比較

看板TANAKA作者 (ha)時間21年前 (2003/12/31 22:26), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Cresentlake (Akari)》之銘言: : 喵喵想談談田中原著與譯本的比較 : 說的不好,請多包涵 : 容喵不客氣的說句 : 目前田中作品的中文譯本讀的人很辛苦 : 原因? : 用字太累贅了 : 尤其是創龍傳首八集的譯本,動輒就有疑問句、別字 : 言語亦不夠流暢 : 所幸自第九集開始起用新譯者後 : 易讀度提高了不少 : 喵以為譯本之所以那麼難讀 : 原因不在譯者功力問題 : 而在翻譯方法、會意上 : 喵發現很多時譯者偏向使用直譯法 : 忽略了語法的問題 : 甚至是忽略了原著的神髓 : 原著的筆觸是怎麼樣的呢? : (對不起,這個對不懂日文的人來說很不公平...) : 田中擅用簡約明快的筆法 : 一句對白、一個動作就可以將情況交代的清清楚楚 : 反而到了譯本都變了冗長的描述 : 譯者太拘泥於原文中「node」,「darou」, 「toiu」等等連接字眼 : 譯不出原著中值得玩味的地方 : 喵個人挺欣賞翻譯涼子系列的譯者 : 涼子的外號是「dora yoke oryou」 : 意思是連吸血鬼也為之卻步的涼子 : Dora = 吸血鬼德古拉的縮寫 : yoke = 退避 : oryou =涼子的暱稱,nickname : 譯者將之譯為「驅魔娘娘」 : 娘取涼的諧音 : 大致上保留了原意又不失創意 : 說到遣字用語哪 : 田中在作品中有自創詞語、引用成語諺語的慣例 : 譯起來的確很痛苦 : 不過田中的文筆真的好得沒話說 : 文字帶有近似文學作品的美感 : 所以…… : 喵真希望譯者盡量不要用「菜鳥」、「攪和」一類 : 方言成份比較重的詞語 : 因為這樣一來就只有台灣讀者才看的懂了(喵是香港人) : 而且破壞了文字美感, 讀起來怪刺眼的 我到覺得這樣還好 個人覺得翻譯應該具有地域性.... 在台灣出版的中文版用我們習慣的詞語方言以及行文語調 如果在大陸出版就用大陸的.... 而且各個語言之間本來就存在一定的隔閡 雖然說日文與中文的隔閡沒那麼大....還是有隔閡 要把別人的文章翻的又通順又不失原意本來就很難 更何況還要在中文的筆觸下創作出一定的文字美感 我不懂日文....不過我看前八集.... 行文也還OK.... : 不過譯本是否一定不及原著好呢? 不一定 : 譯本比較優勝的地方是 : 它將一些原著比較曖昧的地方都挑明來說 : 喵喵.....說到這裏 : 下台一鞠躬.... -- 宿因所構 今方得之 緣盡還無 何喜之有 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.201.225
文章代碼(AID): #_yjoWl6 (TANAKA)
文章代碼(AID): #_yjoWl6 (TANAKA)