田中作品原著與譯本的比較

看板TANAKA作者 (Akari)時間21年前 (2003/12/20 22:43), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
喵喵想談談田中原著與譯本的比較 說的不好,請多包涵 容喵不客氣的說句 目前田中作品的中文譯本讀的人很辛苦 原因? 用字太累贅了 尤其是創龍傳首八集的譯本,動輒就有疑問句、別字 言語亦不夠流暢 所幸自第九集開始起用新譯者後 易讀度提高了不少 喵以為譯本之所以那麼難讀 原因不在譯者功力問題 而在翻譯方法、會意上 喵發現很多時譯者偏向使用直譯法 忽略了語法的問題 甚至是忽略了原著的神髓 原著的筆觸是怎麼樣的呢? (對不起,這個對不懂日文的人來說很不公平...) 田中擅用簡約明快的筆法 一句對白、一個動作就可以將情況交代的清清楚楚 反而到了譯本都變了冗長的描述 譯者太拘泥於原文中「node」,「darou」, 「toiu」等等連接字眼 譯不出原著中值得玩味的地方 喵個人挺欣賞翻譯涼子系列的譯者 涼子的外號是「dora yoke oryou」 意思是連吸血鬼也為之卻步的涼子 Dora = 吸血鬼德古拉的縮寫 yoke = 退避 oryou =涼子的暱稱,nickname 譯者將之譯為「驅魔娘娘」 娘取涼的諧音 大致上保留了原意又不失創意 說到遣字用語哪 田中在作品中有自創詞語、引用成語諺語的慣例 譯起來的確很痛苦 不過田中的文筆真的好得沒話說 文字帶有近似文學作品的美感 所以…… 喵真希望譯者盡量不要用「菜鳥」、「攪和」一類 方言成份比較重的詞語 因為這樣一來就只有台灣讀者才看的懂了(喵是香港人) 而且破壞了文字美感, 讀起來怪刺眼的 不過譯本是否一定不及原著好呢? 不一定 譯本比較優勝的地方是 它將一些原著比較曖昧的地方都挑明來說 喵喵.....說到這裏 下台一鞠躬.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.233.118.23
文章代碼(AID): #_v60GIP (TANAKA)
文章代碼(AID): #_v60GIP (TANAKA)