看板 [ TORIKO ]
討論串[問題] 漢化翻譯可靠嗎?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓-5(5推 10噓 4→)留言19則,0人參與, 最新作者solomn (九米)時間8年前 (2016/06/13 23:15), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
因為要跟上最新的討論. 所以只好看漢化版. 將來完結後如要重看. 再看單行本版本. 美食獵人很多名詞詮釋有爭議討論. 會不會是因為漢化版翻譯比較匆忙. 如果看單行本有比較好的翻譯品質. 就不會有這些劇情上的疑惑?. 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136

推噓-1(0推 1噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者poiuy66887 (霸氣大叔)時間8年前 (2016/06/14 00:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
首先先幫作者及出版社謝謝你願意再看完網路漢話版後願意購買或是租單行本回來看. 我自己本身也是會在看完漫畫後覺得喜歡會購買單行本回來收藏的人. 再來討論一下你現在對漢化版跟單行本的問題. 我有點看不太懂你的問題,我的理解大概是這樣. 1.你現在看漢化版然後後來重新複習時是看單行本. 如果是這樣應該不會
(還有311個字)

推噓3(3推 0噓 5→)留言8則,0人參與, 最新作者justlink (('(oo)'))時間8年前 (2016/06/14 00:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
小小回應一下:. 漢化組基本上都是熱情志士幫忙翻譯,難免會有錯。. 但是除了真的很缺人手的漫畫,不然一些有名的漢化組,. 翻完之後都會有審稿的人員還有翻譯人員互相校閱。至少是兩層關卡,. 可信度算是相當高。. 另外,本來日本/外國文化在用字遣詞上本來就會有些差異。如雙關、特殊名字。. 這種都是需要漢
(還有345個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁