[問題] 漢化翻譯可靠嗎?

看板TORIKO作者 (九米)時間8年前 (2016/06/13 23:15), 編輯推噓-5(5104)
留言19則, 16人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
因為要跟上最新的討論 所以只好看漢化版 將來完結後如要重看 再看單行本版本 美食獵人很多名詞詮釋有爭議討論 會不會是因為漢化版翻譯比較匆忙 如果看單行本有比較好的翻譯品質 就不會有這些劇情上的疑惑? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.192.192 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TORIKO/M.1465830926.A.6A2.html

06/13 23:33, , 1F
那麼委屈可以不要看嗎...這種言論令人反感
06/13 23:33, 1F

06/13 23:53, , 2F
反過來吧 我記得單行本翻譯品質常常輸漢化版
06/13 23:53, 2F

06/14 00:05, , 3F
大家太客氣了
06/14 00:05, 3F

06/14 00:36, , 4F
什麼鬼
06/14 00:36, 4F

06/14 03:20, , 5F
比較有組織的漢化版品質會高於單行本 可能單行本是
06/14 03:20, 5F

06/14 03:20, , 6F
工作 對於漫畫本身不見得有愛 細節部分的了解就有差
06/14 03:20, 6F

06/14 09:05, , 7F
真的是漢化組翻得比單行本好沒錯喔
06/14 09:05, 7F

06/14 09:06, , 8F
看過原文 看國內單行本會吐血 都隨便翻翻
06/14 09:06, 8F

06/14 09:34, , 9F
漢化組是真的了解內容 出版社只是例行公事
06/14 09:34, 9F

06/14 12:26, , 10F
現在都有日文 英文版 都可以參考阿 英文版練英文
06/14 12:26, 10F

06/14 12:48, , 11F
不爽不要看
06/14 12:48, 11F

06/14 15:48, , 12F
只好 好委屈噢
06/14 15:48, 12F

06/14 16:11, , 13F
懂日文後才發現單行本的翻譯爛透了 都只照字義翻
06/14 16:11, 13F

06/15 11:28, , 14F
你是生活在平行世界嗎?漢化組的品質可不一定會輸
06/15 11:28, 14F

06/15 11:28, , 15F
單行本
06/15 11:28, 15F

06/15 13:20, , 16F
GGGG
06/15 13:20, 16F

06/23 16:49, , 17F
哪個人那麼魯看日本漫畫還要翻譯?
06/23 16:49, 17F

06/26 14:20, , 18F
不可靠 等單行本 你要這答案我知道
06/26 14:20, 18F

06/30 14:25, , 19F
人家好心翻給你看就偷笑了,不爽不要看
06/30 14:25, 19F
文章代碼(AID): #1NNiuEQY (TORIKO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NNiuEQY (TORIKO)