Re: [問題] 漢化翻譯可靠嗎?
首先先幫作者及出版社謝謝你願意再看完網路漢話版後願意購買或是租單行本回來看
我自己本身也是會在看完漫畫後覺得喜歡會購買單行本回來收藏的人
再來討論一下你現在對漢化版跟單行本的問題
我有點看不太懂你的問題,我的理解大概是這樣
1.你現在看漢化版然後後來重新複習時是看單行本
如果是這樣應該不會有太大的問題,畢竟你是“重新看”所以就當作是第一次看這個作品吧!
2.你現在要開始看,前面的部分是看單行本後面還沒出單行本地方看網路的
如果是這樣你大概能猜到其中的一些東西
不太可能完全不一樣畢竟只是“名詞翻譯”的差別
再來就是小弟我自己對兩邊翻譯的想法
個人覺得兩邊有好有壞
網路版的翻譯好處有時候會因為無法翻譯出真義所以會附上原文或是直接用英文
壞處是有時候同一個東西很久之後再被提出時翻譯會不同導致無法連貫,但是也能在1-2話內因為劇情而了解
單行本的就是會為了完全翻譯成中文會改變原文甚至會改變意義
但是單行本幾乎產生翻譯前後不一的
(還是有遇過翻譯不一樣的)
以上是小弟的見解,謝謝
-----
Sent from JPTT on my Samsung GT-N7100.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.133.243
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TORIKO/M.1465834240.A.6DE.html
噓
10/28 14:47, , 1F
10/28 14:47, 1F
討論串 (同標題文章)
TORIKO 近期熱門文章
12
29
PTT動漫區 即時熱門文章