Re: [問題] 漢化翻譯可靠嗎?

看板TORIKO作者 (('(oo)'))時間8年前 (2016/06/14 00:11), 編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《solomn (九米)》之銘言: : 因為要跟上最新的討論 : 所以只好看漢化版 : 將來完結後如要重看 : 再看單行本版本 : 美食獵人很多名詞詮釋有爭議討論 : 會不會是因為漢化版翻譯比較匆忙 : 如果看單行本有比較好的翻譯品質 : 就不會有這些劇情上的疑惑? : 謝謝 小小回應一下: 漢化組基本上都是熱情志士幫忙翻譯,難免會有錯。 但是除了真的很缺人手的漫畫,不然一些有名的漢化組, 翻完之後都會有審稿的人員還有翻譯人員互相校閱。至少是兩層關卡, 可信度算是相當高。 另外,本來日本/外國文化在用字遣詞上本來就會有些差異。如雙關、特殊名字。 這種都是需要漢化組人員絞盡腦汁思考的,這些東西要達到 信、雅、達,還要符合 眾人口味是有相當難度的,最常見的翻譯落差也是在此。 再者比較紅的漫畫、字詞很多的,有比較多翻譯人員的話,也都會互相校閱, 辭意上面可以算是沒太多問題。 至於筆者所提到的,單行版翻譯的優劣,這其實也不是絕對。 就連火紅的海賊,實際上翻譯也是有落差、錯譯,尤其是梗用的很多的漫畫, 這種狀況很容易發生,都是之後重新出完全版才有機會校正。 話說回來單行本翻譯的公司也是跟漢化組一樣,只有兩到三層檢核而已, 差別在於他們是長期接觸漫畫的人。很少有專業的翻譯可以向原作者/公司核對的。 對於您的劇情上的疑惑: 我想您不仿就輕鬆看待一下,雖然有機率翻譯出錯,但是整體來說不會差到哪裡去。 要發生很嚴重的錯譯,其實都蠻難的。 -- 單行本的翻譯,也是會參考一下漢化組的。 甚至有直接拿漢化組的東西... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.234.95.56 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TORIKO/M.1465834262.A.97D.html

06/14 00:17, , 1F
你的文筆比我好太多了XD我決定自盡了
06/14 00:17, 1F

06/14 00:23, , 2F
討論咩,不用自盡啊
06/14 00:23, 2F

06/14 00:36, , 3F
謝謝你~( ′▽` )ノ那我就留著文章啦~
06/14 00:36, 3F

06/14 00:38, , 4F
說實話 美食的官方翻譯已經算很好了 想當初家教...
06/14 00:38, 4F

06/14 00:39, , 5F
我單行本都有收 家教還是我第一個受不了改收日版的
06/14 00:39, 5F

06/14 00:41, , 6F
而且有些作者常玩很多梗 又用片假名來藏 前面不知道
06/14 00:41, 6F

06/14 00:41, , 7F
隱藏的意思就先翻 後面發現問題了才修正的也很多
06/14 00:41, 7F

06/14 00:42, , 8F
翻譯真的是很困難的工作 不想失真就只能自己讀原文
06/14 00:42, 8F
文章代碼(AID): #1NNjiMbz (TORIKO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NNjiMbz (TORIKO)