Re: [情報] 梅花三弄
※ 引述《une2 (une)》之銘言:
: 緯來戲劇台播的梅花三弄裡的崔媽(偏壞人的角色)
: 本來以為是杜素真小姐的配音
: 結果竟是本人
: 很多早期台灣戲劇二線演員很多都轉去做配音的工作
: 能夠再看到他們本人的作品
: 機會真的很難得
: 集音小築裡多是她的韓劇作品
: 順風的美善 張護士
: 對不起愛上妳的奧黛莉
: 她的電影配音也很精采
: 周星馳的電影許多角色也有她的配音
: 吳君如好像也是她配的
: 網路上流傳的唐伯虎台語版巴辣姐也是她配的
: 杜小姐配了許多三八誇張的角色
差好多…bbb
: (中視版清秀佳人裡的安妮好像也是她配的
: 安雪莉這個角色也屬誇張)
: 梅花烙裡的這個角色和她的配音作品角色差比較多
: 大家可以比較看看
: 題外話
: 沈海蓉的口條真是好
: 和其他大陸演員比起來
: 陰陽頓挫有力但不鏗鏘過頭
: 不愧是硬底子演員
: 以前的台灣演員真的都很優秀呢
: (現在的人別說口條了
: 光是一般講話的國語台語都說不好了
: 這...就是語言版的問題了)
說到口條,就讓我想到之前魔法少女隊的出線參賽者,就是被林芳雪批評國語
太標準。國語太標準不是問題,問題在於念出來的中文太硬了。
我覺得這也是台灣配音員很強悍的地方。台灣配音員的聲音可以分為戲劇派、
動畫派,這兩種配音方式不同,動畫派講究的是角色的特性,氣氛的掌握,常
常需要用到很強烈誇張的語氣,相反的,在為戲劇配音的時候,卻不能讓角色
說話語氣太過突兀,要像平常人對話一般的語氣。小昇哥也曾經說過,他配卡
通配到要重新去習慣戲劇的配音方式。
這就像日本的演員跑去配動畫常為人詬病一樣。木村拓哉在霍爾中的表現不是
差,而是他平淡的語氣並不適合用於動畫方式,而是偏向於戲劇演員的口條表
現,如果他今天是為自己的戲劇中配音的話,那麼呈現出來的感覺應該就很棒
了。而日本的動畫聲優也常常會出現這種情形,將為動畫配音的抑揚頓挫拿來
用在吹替上,這聽起來反而非常地奇怪,讓人很不習慣。我看過的幾部日文吹
替電影都會有這種情形發生,聲音表情太過,和演員們怎麼搭都搭不起來。
大陸和台灣的配音差別也在這。大陸口音對台灣觀眾而言,太過鏗鏘有力、太
過堅硬,聽來就是彆扭。相對的,台灣口音對大陸觀眾來說,又太軟、太無力
,聽起來也是怪。
要配到聲如角色、角色如聲者,才是高手。
--
Horatio!
事情是如此地不明不白,我會留下什麼樣的污名?
如果你是真心對我,請別急著到極樂世界,
述說我的故事…………
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.169.42
※ 編輯: ohole 來自: 203.203.169.42 (05/15 01:11)
推
05/15 16:04, , 1F
05/15 16:04, 1F
推
05/16 05:03, , 2F
05/16 05:03, 2F
討論串 (同標題文章)
TWvoice 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章