Re: [發問] 中配和日配的疑惑??

看板TWvoice (中文配音)作者 (小風)時間16年前 (2009/09/12 15:28), 編輯推噓10(1008)
留言18則, 10人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《marigue (marigue)》之銘言: : 很久很久之前當小時候日配聽時,感到不適應,聽個1.2個月時, : 可以很接受其他的動漫直到入大學宿舍看到室友們看,海賊時(中配), : 一陣一陣的不適應魯夫應該要很熱血時,卻絲毫感受不到, : 喬巴應該要很可愛時,感覺只是在裝可愛 : 以前很愛看海賊 覺得中配很好 : 但是宅下去以後...現在看海賊都有怪怪的FEEL 在這邊說說我的感覺,基本上配音這種東西,要輕鬆聊的話我認為 很單純是喜好問題,當談論到中、日配那個比較好,有很大部分是 主觀因素,好比你所謂的「熱血」、「可愛」這類很抽象的概念, 「到底怎麼樣的表現才是好的熱血、可愛」這件事,或許本身就很 難制定出一個標準來,也或許─也是我接下來要講的,這個「標準 」,很可能早就被日配(或其他語言)給制約了。 卡通配音這塊領域,幾乎所有東西都是外國貨,也就是說那些內容 最初都不是以華人為對象寫出來的,因此在語言表現上當然和中文 格格不入,舉個最簡單的例子來說,外國戰爭片中兩軍交戰一定會 大喊一聲「Fire!」對吧?但你翻成中文,無論你怎麼喊「開火」 都不可能表現出如同「Fire!」一般簡潔有力、具有脅迫性的感覺 ;又例如知名線上遊戲WOW 在資料片「燃燒的遠征中」,伊利丹最 後一句「You are not ready! 」,被配成「你還沒準備好!」, 這……是也沒錯啦,但還是不禁令人很冏。說到這……我滿想問問 板友,三百壯士中的那句斯巴達,又要怎麼配才能達到原音般的慷 慨激昂呢?比起「You are not ready !」這種還可以修改表達法 ,只要意思相同的句子,斯巴達可是完全沒辦法改喔…… 而這以上的問題,都是出在語言的表現方式上,具體來說就是中文 並不使用原文那種表現方法,例如「For XXX! 」這類;以及發音 語調的極端差異,這可能要有點語言學基礎才能了解,但簡單而言 就是中文四聲和英日文有決定性的不同。所以很多所謂「熱血」的 東西用中文喊出來可能就不那麼「熱血」,因為,你已經認為原音 才是「表現良好的熱血」,而中文,在不修改語句的情況下,永遠 無法表現出原音般的熱血。 以上是可能比較有邏輯性的推理,至於聲線及情感表達方面,就實 在是很主觀的東西,完全是相對而言,一個聲音可不可愛、適不適 合這個角色、以及該聲優的表現如何,這完全取決於評斷的人認為 什麼樣的東西才是「可愛」、以及怎樣才適合等等,很難有夠客觀 的標準,所以我們只能概括認為,迎而多數人喜愛的東西就是「好 的」,這不代表那些人的標準比較高尚,只不過他們聲音比較大而 已,但即使如此這還是必須接受的現實就是了…… 好比說,我覺得中配鳴人很好,但我看到大部分人的感覺是不好一 樣:) 那麼拉回到中配的領域,相較於日配來說,我想中配算比較沒人氣 (雖然在配音員上談話性節目後似乎有改善,但……),甚至部分 人是抱持著「討厭」的心態,不過這種現象在卡通配音上真的還好 ,畢竟再如何不濟,至少線上播出的卡通都一定有中配,可是在國 產電玩配音上就真的慘不忍睹,除了博奕類(麻將……)以外,其 他領域幾乎乏善可陳,甚至還有人說要配音就找日配,雖然我無意 干涉別人的喜好,但心情上還是很想巴他的頭。 因為嚴肅點說,這不只是個喜好問題,而是文化問題,將文化構築 起來的要素正包含了個人喜好,甚至比方說,審美觀、思考模式等 等,一旦被外國制約,整個文化面貌就會呈現和對方類似的模樣, 例如所謂「好看」的東西就是要像這樣,所謂「好的配音」,也是 得要像這樣才行。 (這很現實,所以國產卡通完全不紅,因為不像日本那樣……) 不過對於被外國制約這件事,我倒也不是說非抵制還怎樣,喜歡是 一種很單純的感覺,本身並無對錯,況且我自己也很喜歡那些東西 ,可是在此同時,我還是希望某些屬於我們的文化能夠受到重視, 如果題材、風格已經沒辦法的話,那至少,不要失去了語言。 假設現在要出個AVG ,日式Like已經無法避免了,因為不這樣很難 賣,但如果那天想加入配音可是卻是日配的話,我會覺得很悲哀。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.227.195

09/12 16:00, , 1F
中肯...推一下
09/12 16:00, 1F

09/12 20:21, , 2F
好文推推
09/12 20:21, 2F

09/12 21:09, , 3F
還有對嘴問題 同一句話要花的時間不同 動畫是日本做的
09/12 21:09, 3F

09/12 21:10, , 4F
基本上作動畫時都會為日配考慮到 翻譯後的中配問題就多
09/12 21:10, 4F

09/12 21:13, , 5F
而且看看部份人對我不是GAY,是桂的想法是 要原汁原味
09/12 21:13, 5F

09/12 21:16, , 6F
看到這種盲目支持日配的想法 就覺得中配想進步真的很難
09/12 21:16, 6F

09/12 21:18, , 7F
連這一丁點笑點都不讓人發揮 還嫌中配不搞笑 不熱血...
09/12 21:18, 7F

09/12 23:34, , 8F
我不是GAY 是桂 <=神翻譯啊!
09/12 23:34, 8F

09/13 01:42, , 9F
至少,不要失去了語言。 +1
09/13 01:42, 9F

09/13 01:44, , 10F
我不是GAY 是桂 →真!原汁原味 XDD
09/13 01:44, 10F

09/13 18:42, , 11F
我不是GAY 是桂 這在銀魂版還有我跟朋友都一致認為是
09/13 18:42, 11F

09/13 18:43, , 12F
神翻譯啊!!而且我朋友們可是對中配一點也不熟析呢
09/13 18:43, 12F

09/13 19:03, , 13F
不過我去其他銀魂版(巴哈 台論等...)他們堅持要用假髮
09/13 19:03, 13F

09/13 19:05, , 14F
雖然不能以偏蓋全 不過至少看出盲目支持日配的人還不少
09/13 19:05, 14F

09/13 19:39, , 15F
真有那一天,會覺得很悲哀+1
09/13 19:39, 15F

09/13 19:57, , 16F
推:)
09/13 19:57, 16F

09/19 17:18, , 17F
有同感 畢竟語言本身就不同 有些很難表達
09/19 17:18, 17F

12/04 23:45, , 18F
伊力丹是說 : {You are not prepared!!!!}
12/04 23:45, 18F
文章代碼(AID): #1AgqscuX (TWvoice)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AgqscuX (TWvoice)