Re: [討論] 「又是劉傑」

看板TWvoice (中文配音)作者 (憂)時間14年前 (2010/04/29 00:32), 編輯推噓4(407)
留言11則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
想針對文中某一點講一下自己的想法 ※ 引述《ohole (歐猴)》之銘言: : 配音沒有所謂的「對不對」,只有「好不好」,跟「習不習慣」,有時候習慣 : 甚至凌駕於表現之上。習慣了「Yes. your Highness.」,「遵命,殿下」講中 : 文就是怪怪的,挺彆扭的,但是「不對」嗎?誰說得個準呢,連正確答案都不 : 一樣找得到了。 嗯...其實就我來看那句話應該不是習慣不習慣的問題, 我認為反逆中那幾句故意用英文喊的詞是反逆的精神象徵之一, 用在某些激情場景有讓人共鳴或印象深刻的感覺, 否則當初劇本直接寫日文就好了XD 當然現在講成中文ok,只是我覺得這其中之一的特色沒了非常可惜就是。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.161.69 ※ 編輯: saltedfishxx 來自: 59.115.161.69 (04/29 01:04)

04/29 10:52, , 1F
也許我的回應顯得很護航... 不過我以為若是日本夠重視
04/29 10:52, 1F

04/29 10:52, , 2F
他們也該提出才是。 原作捍衛自己的特性是義務也是責任。
04/29 10:52, 2F

05/06 03:57, , 3F
這個問題我也想了一下,後來發現劇中另一個很有代表性的「
05/06 03:57, 3F

05/06 03:58, , 4F
All hail Lelouch」等類似用語勢必也將改成中文,和翻譯有關
05/06 03:58, 4F

05/06 03:59, , 5F
係。在日文來說,只是將英文以平假名發音,可是在台灣已經翻
05/06 03:59, 5F

05/06 04:00, , 6F
作中文發音,如果堅持要英文發音,就會出現同樣的詞彙卻有不
05/06 04:00, 6F

05/06 04:00, , 7F
同念法的問題,這大概是不可避免的犧牲吧
05/06 04:00, 7F

05/08 00:09, , 8F
大家都寫得好複雜阿@@ 我只能說..
05/08 00:09, 8F

05/08 00:10, , 9F
劉傑在我心目中,是小說選播萬年不敗男主角阿!!!
05/08 00:10, 9F

06/06 00:24, , 10F
劉傑當年配小說選播配得超好的 其他人也都配得很用心
06/06 00:24, 10F

06/06 00:25, , 11F
可能是復興電台的關係吧 不用像韓劇那樣趕存檔 可以用心配
06/06 00:25, 11F
文章代碼(AID): #1Bs6CDZH (TWvoice)
文章代碼(AID): #1Bs6CDZH (TWvoice)