討論串[閒聊] Keroro軍曹的中配
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者ozjucka (JACK)時間19年前 (2005/09/04 22:56), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
關於Keroro軍曹的中配已經可以說是近期的最大傑作. 連那些只知道唱衰中配的的極端者都嘖嘖稱奇. 只能說是此部動畫給配音員發揮空間很大. 台詞方面的發揮度大概僅次於南方四賤客(連領便當這種詞都能出現). 台灣中配本來就有這種水準. 只是看代理商肯不肯去講究. 不講究的話就是像劉傑大哥說的常常請一些
(還有72個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者qfli (台灣配音~)時間19年前 (2005/09/04 23:17), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
其實多數的台詞是Leo領班後來改的~. 因為有Leo大的熱忱和配音員的努力. 誕生出這麼棒的中配作品~^^. 關於代理商對於這部作品的配音和翻譯投入了多少資金. 我不太清楚. 不過可以確定的是. 領班和配音員已經做了超出自己薪水的努力. 希望代理商能因為keroro中配成功的經驗. 在配音和翻譯方面

推噓11(11推 0噓 1→)留言12則,0人參與, 最新作者ohole (歐猴)時間19年前 (2005/09/08 15:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(keroro中配差不多51集快補全了,日配也看了…). 首先就keroro成功原因來講。. 翻譯的修飾. keroro軍曹向來以惡搞聞名,裡面的台詞當然往往帶有對過去動漫的淡淡嘲諷或. 者模仿,如果沒有稍微注意的話,又或是對於早期動漫沒有深刻接觸,keroro中. 很多笑點就容易被忽略掉;這是年齡
(還有2012個字)

推噓16(16推 0噓 8→)留言24則,0人參與, 最新作者ohole (歐猴)時間19年前 (2005/09/09 19:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(接上篇是也). 若即若離,台式創意的發揮. 「若即若離,不即不離」,這對必須翻譯配音演出的作品是很重要的一點,除了. 必須要注意到翻譯的正確性,同時也必須要顧慮到中文的美妙和趣味,究竟是要. 譯意還是要照實翻譯,這對翻譯和修辭人員而言都是所須判斷的。拿之前播出的. 「蒼穹的戰神」來看,大陸翻譯字幕
(還有1982個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者ohole (歐猴)時間19年前 (2005/09/13 01:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(居然不是最後一篇). 配音團體的出眾表現. 配音團體包括領班和配音員,領班部分…跳過,這部分專講配音員的出色表現。. 以上三點成功要點講的主要都是上麥前的事前準備,是要讓配音員和這部動畫能. 夠有更完美的表現,在上麥後,靠的就是眾位配音員的實力展現了。無論劇本有. 多麼好的張力和修飾,如果在給予角
(還有1900個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁