Re: [閒聊] Keroro軍曹的中配
(接上篇是也)
若即若離,台式創意的發揮
「若即若離,不即不離」,這對必須翻譯配音演出的作品是很重要的一點,除了
必須要注意到翻譯的正確性,同時也必須要顧慮到中文的美妙和趣味,究竟是要
譯意還是要照實翻譯,這對翻譯和修辭人員而言都是所須判斷的。拿之前播出的
「蒼穹的戰神」來看,大陸翻譯字幕和台灣播出台詞兩相比較,就可以知道翻譯
修飾的台詞對於觀眾在觀賞時候的心情會有多大的影響了。
而Keroro軍曹這部動畫翻譯中配製作又比普通動畫中配要來得多了一層困難,那
就是Keroro軍曹中使用了太多日本諧音笑話以及日本人才懂的笑點,這樣的文化
語言隔閡就非翻譯正確就可以突破的。又,Keroro軍曹本身是搞笑動畫,如果只
是屈服於日本諧音笑話之下照實翻譯,Keroro軍曹對台灣人而言,很多集數也不
過只是普通的搞笑動畫罷了。和上述第二點「忠於原味」相反,Keroro軍曹突破
了界線,不讓原來台詞使得中配必須畫地自限,而是自創一格,用屬於台灣的笑
點引起觀眾的共鳴,這是Keroro軍曹在中配化之下,必須、也不得不出現的創意
式發揮。
Keroro軍曹在眾多集數中,以夏美成為大人那集的創意發揮最為引人津津樂道,
也是最足以成為Keroro軍曹中配的經典。
來回想一下該段台詞。
「keroro看到了,優勝者的獎品居然是最新型的電冰箱--冰~~~~~~涼君!
Keroro:『奇怪-----?!』
但是,他已經沒有辦法阻止自己了。他一邊想著,「我不能再說了。」但是又陶
醉在被爆笑漩渦包圍的快感;最後,他終於脫口說出那個傳說中的笑話……
哪一個島最熱?!那就是--
透中島!」
我之所以會選擇這段代表Keroro軍曹中配的台式創意發揮,有一個很大的要素,
因為這段台詞是台語!因為這段台詞的笑點在於,只有台灣人聽得懂!因為這段
台詞不僅真的成為了傳說中的笑話,而且比起原來日文中的笑點還要再爆笑上數
倍!這段台詞的創意,發揮了台灣中配獨一無二的笑點,並且青出於藍,消弭了
日式笑話對一般台灣觀眾的隔閡,創造了另外一種更引人入勝的劇情。
另外還有一集也是台式創意發揮到極點的範例。在Dororo出場該集的軍曹作戰百
連發中,這回不只是短短一句的,而是落落長笑點,有如滔滔江水連綿不絕,這
也可能「大概是史上最大作戰」了。再來回憶一下臺詞:
「『紅鳳凰黃鳳凰粉紅鳳凰飛』大作戰,哇~
『夏亞少校下車微笑』大作戰!
『和尚端湯上塔』大作…Gero---」
從日本諧音笑話和繞口令中轉化成台灣傳統的繞口令,考驗的是台詞修飾的創意
。改編之餘尚考量到Keroro cos過的夏亞上校來改編成自創的繞口令「夏亞少校
下車微笑」,好不好笑,看倌們捫心自問則一目了然。其他用詞上,還有「領便
當」、「歐斯k(中配中出現日文就像日配中突然出現中文一樣別具趣味,還記
得永井和渡邊久美子合唱的「Come on!Come on!」中Keroro還捲舌特別唸中文哩
;加上歐斯K對台灣ACG迷而言又特別具有親切感)」,旁白先生所獻唱的軍歌「
莫等待」、Keroro模仿大陸人腔調大喊「歡迎歡迎熱烈地歡迎~」等,都是相當
令人激賞的台式創意。
除了這些較為膾炙人口的改編外,還有某集Keroro文字接龍中「是淡水人就要吃
阿給」,以及「鋼鐵作的鍊金勇士」這句話分明是在惡搞同時播映的「鋼之鍊金
術師」以及調侃一下配音員了。
鋼鍊中「鋼之鍊金術師」恰巧就是Keroro配音員雷碧文,這樣的巧合就和Dororo
和櫻木花道同樣都是草尾毅一樣地使人莞爾一笑。並且,台灣中配中所不能避免
的一人配多角處境,在Keroro中卻更搖身一變成為日配中絕對無法模擬的獨特笑
點了!在Keroro中最常被拿來惡搞的就是旁白先生和Kururu了;旁白先生和聽起
來像壞掉帥哥的Kururu同時都是由黃天佑獻聲,旁白先生在Keroro劇中又是比起
原日配要來得搞笑的腳色,因此當然沒有放過這樣一個小地方。旁白先生在迷路
的Keroro該集中,表示必須離開工作時候,最後一句說話音調瞬間改為Kururu,
無庸置疑地是中配才能讓人擁有的驚喜。
在這樣改編台詞的動畫中,另外一個翹楚則是「南方四賤客」(其實還想舉雞與
牛當例子,不過那個太特殊了…),但是我之所以會提出「若即若離、不即不離
」就是為了讓Keroro軍曹和南方四賤客做個區別。在文學的創作中,最難的就是
要「若即若離」(指烘雲托月手法),而南方四賤客的中配則是幾乎完全脫離了
原創的南方四賤客,成為一個獨立的動畫作品。基本上南方四賤客在中配動畫作
品中算是個特例,台詞完全改編成台灣的時事和人名,尚連畫面都可以被改造,
這也算是南方四賤客最優勢的一點。然而,Keroro軍曹卻是在基本要求下,兼顧
了翻譯的品質,並且突出重圍創造屬於台灣配音的創意局面,所以我稱它為「若
即若離,不即不離」。
去除宅因子,Keroro中配好不好笑?
好笑!
為什麼?
因為有這些台式創意的存在!所以觀眾們不必宅,也不一定要喜歡這些青蛙,但
是依然可以從這些親切的台詞中找到讓自己發噱的笑點。
---
寫得我累死了…還有一點,下次繼續。
--
,你喜歡女僕裝?兔耳裝?還是只穿一件荷花邊小圍裙呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.169.166
※ 編輯: ohole 來自: 203.203.169.166 (09/09 20:45)
推
218.167.95.68 09/09, , 1F
218.167.95.68 09/09, 1F
推
218.169.74.25 09/09, , 2F
218.169.74.25 09/09, 2F
推
211.74.80.8 09/09, , 3F
211.74.80.8 09/09, 3F
推
220.136.131.191 09/09, , 4F
220.136.131.191 09/09, 4F
推
61.62.246.146 09/09, , 5F
61.62.246.146 09/09, 5F
推
218.174.213.145 09/09, , 6F
218.174.213.145 09/09, 6F
→
61.62.246.146 09/09, , 7F
61.62.246.146 09/09, 7F
推
61.224.25.208 09/10, , 8F
61.224.25.208 09/10, 8F
推
61.62.246.146 09/10, , 9F
61.62.246.146 09/10, 9F
推
61.224.25.208 09/10, , 10F
61.224.25.208 09/10, 10F
→
218.166.115.31 09/10, , 11F
218.166.115.31 09/10, 11F
→
218.166.115.31 09/10, , 12F
218.166.115.31 09/10, 12F
→
61.62.246.146 09/10, , 13F
61.62.246.146 09/10, 13F
→
203.203.169.166 09/10, , 14F
203.203.169.166 09/10, 14F
→
61.62.246.146 09/10, , 15F
61.62.246.146 09/10, 15F
推
61.224.25.208 09/10, , 16F
61.224.25.208 09/10, 16F
推
61.224.25.208 09/10, , 17F
61.224.25.208 09/10, 17F
推
61.224.25.208 09/10, , 18F
61.224.25.208 09/10, 18F
推
218.166.117.92 09/10, , 19F
218.166.117.92 09/10, 19F
→
61.64.110.145 09/10, , 20F
61.64.110.145 09/10, 20F
→
61.64.110.145 09/10, , 21F
61.64.110.145 09/10, 21F
推
61.228.147.198 09/11, , 22F
61.228.147.198 09/11, 22F
推
61.228.243.161 09/14, , 23F
61.228.243.161 09/14, 23F
推
218.166.115.100 09/14, , 24F
218.166.115.100 09/14, 24F
討論串 (同標題文章)
TWvoice 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章