Re: 中視的第一神拳翻譯沒救了
※ 引述《raysky (沒有聲音的音樂盒)》之銘言:
: ※ 引述《acecup (蝴 蝶 客)》之銘言:
: : 哈哈!千堂武士的中文名字,早期到底是為了什麼白癡原因,而要讓外來的漫畫人物
: : 都取個中文名字?
: 沒有什麼原因吧
: 早期的漫畫都是這樣
: 我猜大概是沒版權的時代
: 為了讓漫畫看起來跟我們比較接近
: 所以都取了中國式的名字
: 所以才會有葉大雄這個從小便深刻在我們心中的名字
嘿嘿 通通翻成中國人
據說是新聞局私下通令的 原因是仇日情結
久而久之變習慣 所以後來還有些沒改
所以就有第一神拳的李幕之啦
到14集前似乎沒問題的就是青木和傑森吧
要舉例很多 我只想問有沒有人知道這些人的譯名
科學忍者隊(科學小飛俠)的第四個叫啥?
我記得其他四個 偏忘記這隻
還有大魔神(無敵鐵金鋼 93話那部)駕駛員翻什麼?
懇請告知 感激不盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.230.138.156
討論串 (同標題文章)
The-fighting 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
10
13