Re: 中視的第一神拳翻譯沒救了
※ 引述《EvilCerberus (凸~.~凸)》之銘言:
: ※ 引述《raysky (沒有聲音的音樂盒)》之銘言:
: : 沒有什麼原因吧
: : 早期的漫畫都是這樣
: : 我猜大概是沒版權的時代
: : 為了讓漫畫看起來跟我們比較接近
: : 所以都取了中國式的名字
: : 所以才會有葉大雄這個從小便深刻在我們心中的名字
: 嘿嘿 通通翻成中國人
: 據說是新聞局私下通令的 原因是仇日情結
: 久而久之變習慣 所以後來還有些沒改
: 所以就有第一神拳的李幕之啦
: 到14集前似乎沒問題的就是青木和傑森吧
: 要舉例很多 我只想問有沒有人知道這些人的譯名
: 科學忍者隊(科學小飛俠)的第四個叫啥?
阿丁嗎?一號鐵雄,二號大明,三號珍珍,四號阿丁,五號阿龍。
: 我記得其他四個 偏忘記這隻
: 還有大魔神(無敵鐵金鋼 93話那部)駕駛員翻什麼?
兜甲兒嗎?元祖的駕駛翻成柯國隆,大魔神的話好像是國雄吧?唉我忘了。
: 懇請告知 感激不盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.224.166.236
推
推 61.230.132.207 05/19, , 1F
推 61.230.132.207 05/19, 1F
討論串 (同標題文章)
The-fighting 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
13
16