討論串[討論] 動畫的翻譯...
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者alittlefat (久違的巴賽必勝祈願!!!!!)時間21年前 (2003/12/30 08:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大學修了一個學期的粗淺日文以後,才發現有些翻譯真的是在搞笑. 從小學看鬥球兒彈平開始,一記火焰球..嗶嗶~盤球擊中??!!=.="??!!?. 打中三人為什麼是盤球擊中?. 一直到足球小將翼青少年世界盃篇...喔喔喔~~康沙瓦多三兄弟的盤球倒掛金勾??!!. 阿咧,三人倒掛金鉤怎麼又變盤球倒掛金勾=
(還有71個字)

推噓7(7推 0噓 0→)留言7則,0人參與, 最新作者GA0GAIGAR (有著離別的暑假!)時間21年前 (2003/12/28 18:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也有這種感覺. 動畫是畫的魄力十足. 但是翻譯超脫力的. 大概只能騙騙沒看過漫畫的人吧. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.58.176.74.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者gogorice (缺女友啦~照片自己看)時間21年前 (2003/12/28 12:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不覺得爛到不行嗎????. 尤其是第十集到二十....剛租來看.... 差點吐血...翻的亂七八糟的.... 拳擊專有名詞翻不出來那就算了.... 連基本的都錯...根本不是翻譯者日文不好.... 是中文跟思考邏輯有問題...連常識都沒有=____=. 就拿19集來說好了...真的看的會吐血....
(還有35個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁