Re: [討論] 動畫的翻譯...

看板The-fighting作者 (有著離別的暑假!)時間22年前 (2003/12/28 18:00), 編輯推噓7(700)
留言7則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《gogorice (缺女友啦~照片自己看)》之銘言: : 不覺得爛到不行嗎???? : 尤其是第十集到二十....剛租來看... : 差點吐血...翻的亂七八糟的... : 拳擊專有名詞翻不出來那就算了... : 連基本的都錯...根本不是翻譯者日文不好... : 是中文跟思考邏輯有問題...連常識都沒有=____= : 就拿19集來說好了...真的看的會吐血... : 連"title"都翻成"主題賽"=____=...明明是頭銜戰... : 還長島茂雄的職業拳擊處女戰勒=____= : 世界Rank翻成"藍卡"...拜託...我日文學不好的都聽的出來了... : 翻譯的人真的很不用功...好歹把漫畫拿來看一下嘛...看人家翻譯的多好... 我也有這種感覺 動畫是畫的魄力十足 但是翻譯超脫力的 大概只能騙騙沒看過漫畫的人吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.58.176.74

推 61.230.136.135 12/28, , 1F
漫畫的專有名詞一樣糟(最近有進步)
推 61.230.136.135 12/28, 1F

推 211.74.219.151 12/29, , 2F
我到覺得大陸翻的不錯...
推 211.74.219.151 12/29, 2F

推 218.166.51.180 12/29, , 3F
翻譯的人有上PTT喔,你可以跟他說翻的不好~
推 218.166.51.180 12/29, 3F

推 61.230.132.173 12/29, , 4F
是哪一位呀?翻漫畫還是動畫的?
推 61.230.132.173 12/29, 4F

推 218.160.3.60 12/29, , 5F
也許就是因為看了pkl的文章之後才進步的吧
推 218.160.3.60 12/29, 5F

推 218.166.53.126 12/30, , 6F
烙印勇士,二十世紀少年都是他翻的..
推 218.166.53.126 12/30, 6F

推 218.166.53.126 12/30, , 7F
GOZIRA大大
推 218.166.53.126 12/30, 7F
文章代碼(AID): #_xgd5At (The-fighting)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #_xgd5At (The-fighting)