Re: [討論] 動畫的翻譯...

看板The-fighting作者 (久違的巴賽必勝祈願!!!!!)時間21年前 (2003/12/30 08:35), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《GA0GAIGAR (有著離別的暑假!)》之銘言: : ※ 引述《gogorice (缺女友啦~照片自己看)》之銘言: : : 不覺得爛到不行嗎???? : : 尤其是第十集到二十....剛租來看... : : 差點吐血...翻的亂七八糟的... : : 拳擊專有名詞翻不出來那就算了... : : 連基本的都錯...根本不是翻譯者日文不好... : : 是中文跟思考邏輯有問題...連常識都沒有=____= : : 就拿19集來說好了...真的看的會吐血... : : 連"title"都翻成"主題賽"=____=...明明是頭銜戰... : : 還長島茂雄的職業拳擊處女戰勒=____= : : 世界Rank翻成"藍卡"...拜託...我日文學不好的都聽的出來了... : : 翻譯的人真的很不用功...好歹把漫畫拿來看一下嘛...看人家翻譯的多好... : 我也有這種感覺 : 動畫是畫的魄力十足 : 但是翻譯超脫力的 : 大概只能騙騙沒看過漫畫的人吧 大學修了一個學期的粗淺日文以後,才發現有些翻譯真的是在搞笑 從小學看鬥球兒彈平開始,一記火焰球..嗶嗶~盤球擊中??!!=.="??!!? 打中三人為什麼是盤球擊中? 一直到足球小將翼青少年世界盃篇...喔喔喔~~康沙瓦多三兄弟的盤球倒掛金勾??!! 阿咧,三人倒掛金鉤怎麼又變盤球倒掛金勾=.=". 會了一點片假名以後,赫然發覺... 原來是Triple(三次) 跟 Dribble(盤球) ....(死) T D 不分, P B 不分 的日本片假名 加上沒有知識的台灣翻譯 =好笑的脫力版本翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.164.88 ※ 編輯: alittlefat 來自: 140.113.164.88 (12/30 08:42)

推 61.62.83.68 12/30, , 1F
好好笑喔~~~~~~~~~~(沒力).....借轉就可..
推 61.62.83.68 12/30, 1F
文章代碼(AID): #_yCWww9 (The-fighting)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #_yCWww9 (The-fighting)