Re: [討論] 動畫的翻譯...
看板The-fighting作者alittlefat (久違的巴賽必勝祈願!!!!!)時間21年前 (2003/12/30 08:35)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串3/3 (看更多)
※ 引述《GA0GAIGAR (有著離別的暑假!)》之銘言:
: ※ 引述《gogorice (缺女友啦~照片自己看)》之銘言:
: : 不覺得爛到不行嗎????
: : 尤其是第十集到二十....剛租來看...
: : 差點吐血...翻的亂七八糟的...
: : 拳擊專有名詞翻不出來那就算了...
: : 連基本的都錯...根本不是翻譯者日文不好...
: : 是中文跟思考邏輯有問題...連常識都沒有=____=
: : 就拿19集來說好了...真的看的會吐血...
: : 連"title"都翻成"主題賽"=____=...明明是頭銜戰...
: : 還長島茂雄的職業拳擊處女戰勒=____=
: : 世界Rank翻成"藍卡"...拜託...我日文學不好的都聽的出來了...
: : 翻譯的人真的很不用功...好歹把漫畫拿來看一下嘛...看人家翻譯的多好...
: 我也有這種感覺
: 動畫是畫的魄力十足
: 但是翻譯超脫力的
: 大概只能騙騙沒看過漫畫的人吧
大學修了一個學期的粗淺日文以後,才發現有些翻譯真的是在搞笑
從小學看鬥球兒彈平開始,一記火焰球..嗶嗶~盤球擊中??!!=.="??!!?
打中三人為什麼是盤球擊中?
一直到足球小將翼青少年世界盃篇...喔喔喔~~康沙瓦多三兄弟的盤球倒掛金勾??!!
阿咧,三人倒掛金鉤怎麼又變盤球倒掛金勾=.=".
會了一點片假名以後,赫然發覺...
原來是Triple(三次) 跟 Dribble(盤球) ....(死)
T D 不分, P B 不分 的日本片假名
加上沒有知識的台灣翻譯
=好笑的脫力版本翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.164.88
※ 編輯: alittlefat 來自: 140.113.164.88 (12/30 08:42)
推
推 61.62.83.68 12/30, , 1F
推 61.62.83.68 12/30, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
The-fighting 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章