討論串[問題] 有關阿學新人王戰裡冷笑話的翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者blatta (蜚蠊)時間20年前 (2005/04/21 17:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
今要唸こん(kon). 不過在這裡唸いま(i ma)比較正確. 「今」通常在作為開頭並接其他名詞的時候才唸KON. 例如「今世紀(本世紀)」的「今」就唸KON. 這在日語中其實是很冷很脫力的笑話...orz. 所以鷹村才會說在當時說這種笑話是不可原諒的行為...^^;;;. --. 發信站:

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者arrakis (世界反炫燿聯盟後備主席)時間20年前 (2005/04/21 01:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那句後來被正式認可為鴨川學會加油聲的. "靠毅力 努力 打倒對手". 還有那句差點殺了阿學的. "這張椅子 真夠意思". 這兩句日文原文有人知道嗎?. 雖然我知道應該都是走發音相近這種日式冷笑話路線. 不過我還是滿想知道日文原文的發音是怎樣. 然後為啥一個被認可 一個被狂吐槽. --. 發信站:
(還有408個字)

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者RickymarU (失蹤的力丸 )時間20年前 (2005/04/19 22:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那句後來被正式認可為鴨川學會加油聲的. "靠毅力 努力 打倒對手". 還有那句差點殺了阿學的. "這張椅子 真夠意思". 這兩句日文原文有人知道嗎?. 雖然我知道應該都是走發音相近這種日式冷笑話路線. 不過我還是滿想知道日文原文的發音是怎樣. 然後為啥一個被認可 一個被狂吐槽. --. 發信站:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁