[轉錄]Re: [閒聊] 主角們名字的涵義

看板Tin-Ha作者 (...........)時間17年前 (2008/06/08 11:38), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 Lost 看板] 作者: KateAusten (Kate) 看板: Lost 標題: Re: [閒聊] 主角們名字的涵義 時間: Sat Jun 7 14:34:23 2008 有人說要中文版的啦 我大概翻譯一下 翻譯的不太順 請見諒 Names from LOST Jack Shephard -- Jack means "God is Gracious, Merciful" Shephard is self-explanatory - Jack was the first one to "shepard" the survivors.. Jack的意思是"天父是仁慈的" Shephard的話就不用解釋囉(意思是牧羊人) Jack是第一位帶領這群生存者的領導者 Kate Austen -- Kate Austen may be a literary reference to Jane Austen - an author who often wrote of the struggle of individuals and their relationships while society had its grander conflict. Jane Austen also has been associated with embracing the ideals of philosopher John Locke (see John Locke, below). Kate Austen這個名字 可能是當初從一位作家Jane Austen為參考而取的名字 Jane Austen主要是在寫 人物個體以及群體之間的關係及掙扎 (著名作品:理性與感性、傲慢與偏見) James "Sawyer" Ford -- a Sawyer is a woodcutter, which is Sawyer's job in the camp. A "ford" is a shallow place to cross a body of water. "James Ford" is a historical U.S. outlaw whose activites centered around a place "Cave In Rock" in Southern Illinois. He was dubbed "Satan's Ferryman." Sawyer意思是鋸木頭的人 那也是Sawyer在這群人當中所扮演的角色 Ford則是淺灘 或是涉水而過的意思 James Ford是美國歷史上一位亡命之徒 而他的活動範圍大約在依利諾洲南方一個叫做Cave In Rock的地方 他也被稱為撒旦的船夫 Claire Littleton -- Claire means light/clarity-- Littleton is "little town". An apt name for the one who brought the little baby into the society. Claire意思是明亮的 燦爛的 Littleton意思是小城 而他剛好是帶著一個嬰兒進入這個社會的人 Charlie Pace -- Charlie is "little man", Pace is slow walk. Charlie is a slang term for heroin or cocaine. Charlie有小人的意思 Pace是慢慢走 Charlie也是海洛因或古柯鹼的暱稱 Sayid Jarrah -- Ziad Samir Jarrah was named by the FBI as being the pilot-hijacker of the Flight 93 which crashed in Pennsylvania on September 11, 2001. I think Sayid was created to personalize and humanize the Iraqi to American audiences. Ziad Samir Jarrah是911事件中帶著劫機者上了93號班機的人 Sayid應該是被創造成美國人心中伊拉克人的感覺 Hugo "Hurley" Reyes -- Hugo means "Bright in Mind and Spirit" Reyes means King. "Hurley" means to throw or overthrow. Is there a revolution in the future? Hugo意思是心靈.靈魂 Reyes意思是王者 Hurley則是投擲 說不定未來會有個革命? Boone Carlisle -- Boon is a "blessing or benefit", Carlisle means Island of Carr (strong man) Boon是恩惠 利益 Carlisle是強壯的人 John Locke -- Jack and John are the same name, so perhaps Jack strives to be like John someday. A "lock" as a noun is a protector, strong, keeps things out or in. John Locke is also a literary/historical reference, an English philosopher who influenced the ideas of the Declaration of Independence. He believed that "all knowledge is derived from sensory experience." Jack和John是一樣的意思 所以Jack有一天可能會像John一樣 Lock是鎖 保護者的意思 John Locke這個名字也是從歷史/文學上參考而來的 他主張所有的知識都是從經驗而來的 Libby (no last name) -- Liberation, freedom. Libby是自由的意思 Sun Kwon -- Sun is Korean for "Goodness" Kwon means "punch/fist/fight" as in Tae Kwon Do. Sun在韓文裡是好的意思 Kwon是打架爭鬥的意思 Jin Kwon -- Jin means "Excellence, Jewel" Jin的意思是優秀.傑出.難能可貴的人 Ana-Lucia Cortez -- Gracious, Light. Cortez is another historical reference: Spanish conqueror of Mexico-killed many of the indiginous peoples (Mayans & Aztecs). 和藹的 親切的 Cortez又是一個從歷史人物參考而來的名字:一個墨西哥征服西班牙的人 Rousseau -- another historical reference. Jean-Jacques Rousseau was an important philosopher who believed that "man is essentially good, a 'noble savage' when in the 'state of nature' (the state of all the other animals, and the condition man was in before the creation of civilization and society), and that good people are made unhappy and corrupted by their experiences in society. He viewed society as "articficial" and "corrupt" and that the furthering of society results in the continuing unhappiness of man." 又是一個歷史人物 Jean-Jacques Rousseau是一位哲學家 (下面懶得翻了) Eko / Mistereko -- There are a lot of translations of the word "Eko" in many languages: "Wartime camp"(African Bini), "One" (Sanskrit), "Farm" (Benin),"Turn of Direction/Sharing" (Japanese/Buddhism). In ecology, EKO means "raised free of chemical additives." It is also a homonym to the word echo a repetition of words or sound. Eko有很多種翻譯 戰時的營區、一、農地、化學添加劑 同音字echo有回音的意思 Vincent -- Victorious! Maybe the dog will save them all. 勝利! 或許狗會救了他們全部 附個資料來源 http://www.babynames.com/Names/Television/lost.php -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.16.145

06/07 14:39,
推一下 感謝翻譯
06/07 14:39

06/07 15:51,
樓上是麵麵 感謝翻譯+1
06/07 15:51

06/07 19:20,
hurley那個throw 翻成"推翻"會不會比較恰當?
06/07 19:20

06/07 23:10,
或許狗會救了他們全部 XD
06/07 23:10

06/07 23:24,
推推推推
06/07 23:24

06/08 01:20,
翻譯辛苦....推
06/08 01:20

06/08 09:51,
其實外國名字都有自已涵義,這樣去推敲會不會有點牽強啊?
06/08 09:51
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.175.24

06/16 16:38, , 1F
步驚雲=不均勻
06/16 16:38, 1F
文章代碼(AID): #18IrH1Mm (Tin-Ha)
文章代碼(AID): #18IrH1Mm (Tin-Ha)