Re: [討論] 台灣與大陸的翻譯

看板Transformers作者 (金屬齒輪)時間10年前 (2014/05/15 16:15), 10年前編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《gn01140216 (苑名零)》之銘言: : 大家好 : 不知道能不能在這裡討論.... : 這幾天抓了DVD畫質英文發音的Beast Wars的前三季 : 順便跑去找了字幕 : 雖然是繁體的 : 但是譯名大部分都是大陸的 : 因此想自己簡單修改還原當年台灣撥放的翻譯 : 目前邊看邊修改已經到了第一季的21集 : 但是卡了幾個譯名 : 如 驚破天、宇宙大帝、汽車人、霸天虎等 驚破天 - Galvatron - 電流王(直譯) 加博王(90年代譯名) 葛威龍 格威龍 *Galva本身有"交流電-"的意思,G1玩具裡面確實是需要裝電池的。 宇宙大帝 - Unicron - 尤尼克隆 星帝(這是《微型傳說》中的稱號) *照字面意思翻是「唯一的缺陷」,呼應角色的設定。 汽車人 - Autobots - 奧特巴(90年代譯名) 汽車巴特 博派 * 初期的人物都是汽車(Automobile)為主,所以稱為Autobot Bot取自Robot。 霸天虎 - Decepticons - 迪賽剛(90年代譯名) 偽裝機(《百變金剛》中的翻譯) 狂派 * 取自Deception,以聲波來說,他變形之後是台錄音機,外人看起來就是錄音機,但其 實是壞人偽裝的,也就是說「被欺騙了」。 Con可能是取自反對(Pro and Con的Con)或者是騙子(Confidence Man, Con-Man) : 而且小弟對變形金剛歷史沒很大的研究不知道怎麼翻好 : 另外希望徵一下四變金剛王 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 109.246.239.244 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Transformers/M.1400141704.A.5C9.html ※ 編輯: TX55 (109.246.239.244), 05/15/2014 16:16:37

05/16 00:19, , 1F
會不會可能是Convicts(罪犯)解?
05/16 00:19, 1F

05/16 00:20, , 2F
自己猜測過A軍的簡稱"Cons"可能有這層意思在
05/16 00:20, 2F

05/16 00:20, , 3F
不過就狂派自身的本意應該比較接近TX55的解釋
05/16 00:20, 3F

05/16 21:04, , 4F
對,忘了提"壞人" 也是有可能 XD
05/16 21:04, 4F
文章代碼(AID): #1JT7U8N9 (Transformers)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1JT7U8N9 (Transformers)