Re: [討論] 台灣與大陸的翻譯
※ 引述《gn01140216 (苑名零)》之銘言:
: 大家好
: 不知道能不能在這裡討論....
: 這幾天抓了DVD畫質英文發音的Beast Wars的前三季
: 順便跑去找了字幕
: 雖然是繁體的
: 但是譯名大部分都是大陸的
: 因此想自己簡單修改還原當年台灣撥放的翻譯
: 目前邊看邊修改已經到了第一季的21集
: 但是卡了幾個譯名
: 如 驚破天、宇宙大帝、汽車人、霸天虎等
驚破天 - Galvatron - 電流王(直譯) 加博王(90年代譯名) 葛威龍 格威龍
*Galva本身有"交流電-"的意思,G1玩具裡面確實是需要裝電池的。
宇宙大帝 - Unicron - 尤尼克隆 星帝(這是《微型傳說》中的稱號)
*照字面意思翻是「唯一的缺陷」,呼應角色的設定。
汽車人 - Autobots - 奧特巴(90年代譯名) 汽車巴特 博派
* 初期的人物都是汽車(Automobile)為主,所以稱為Autobot
Bot取自Robot。
霸天虎 - Decepticons - 迪賽剛(90年代譯名) 偽裝機(《百變金剛》中的翻譯) 狂派
* 取自Deception,以聲波來說,他變形之後是台錄音機,外人看起來就是錄音機,但其
實是壞人偽裝的,也就是說「被欺騙了」。
Con可能是取自反對(Pro and Con的Con)或者是騙子(Confidence Man, Con-Man)
: 而且小弟對變形金剛歷史沒很大的研究不知道怎麼翻好
: 另外希望徵一下四變金剛王
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 109.246.239.244
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Transformers/M.1400141704.A.5C9.html
※ 編輯: TX55 (109.246.239.244), 05/15/2014 16:16:37
→
05/16 00:19, , 1F
05/16 00:19, 1F
→
05/16 00:20, , 2F
05/16 00:20, 2F
→
05/16 00:20, , 3F
05/16 00:20, 3F
→
05/16 21:04, , 4F
05/16 21:04, 4F
討論串 (同標題文章)
Transformers 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章