[F/GO][台版] 智冠的翻譯真的很棒…

看板TypeMoon作者 (星の妄想)時間8年前 (2017/11/17 22:57), 8年前編輯推噓38(43544)
留言92則, 52人參與, 8年前最新討論串1/2 (看更多)
第一重門 黑發鬼 安安喔…簡體字的发可以是髮或發,這裡明明是髮吧… 還有萬年的置鮎龍太郎還在簡體字 連翻譯校對都請不起,真是心寒的代理 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.236.32 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1510930667.A.34E.html

11/17 22:59, 8年前 , 1F
確定翻譯是台灣人翻的?說不定整組技術人員都是大陸那邊
11/17 22:59, 1F

11/17 23:00, 8年前 , 2F
看到的時候也很想吐槽=_=
11/17 23:00, 2F

11/17 23:00, 8年前 , 3F
台灣代理不是都拚一波的嗎 然後倒了算你倒楣這樣
11/17 23:00, 3F

11/17 23:00, 8年前 , 4F
的人,智冠只負責核心之外的東西。
11/17 23:00, 4F

11/17 23:00, 8年前 , 5F
我覺得是拿大陸那邊的翻譯簡轉繁而已。
11/17 23:00, 5F

11/17 23:01, 8年前 , 6F
看到就 傻眼貓咪
11/17 23:01, 6F

11/17 23:02, 8年前 , 7F
智冠:我們負責出MYCARD
11/17 23:02, 7F

11/17 23:05, 8年前 , 8F
簡轉繁不叫翻譯好嗎
11/17 23:05, 8F
要看你怎麼定義啦…英式英文轉成美式英文通常也是用「翻譯」這個詞呀

11/17 23:07, 8年前 , 9F
大陸那邊翻譯,智冠負責簡轉繁沒錯啊XD
11/17 23:07, 9F

11/17 23:10, 8年前 , 10F
我比較在意用語會不會台灣化
11/17 23:10, 10F
早上好 ※ 編輯: brli7848 (223.136.236.32), 11/17/2017 23:11:21

11/17 23:11, 8年前 , 11F
智冠:咦 我們有請翻譯嗎?
11/17 23:11, 11F

11/17 23:11, 8年前 , 12F
這樣就心寒喔?...那我覺得你未來會很常心寒...
11/17 23:11, 12F

11/17 23:12, 8年前 , 13F
拿中國的翻譯直接簡轉繁現在越來越普遍了...
11/17 23:12, 13F

11/17 23:12, 8年前 , 14F
然後幾乎每款都有這種沒校對到的情形..
11/17 23:12, 14F

11/17 23:14, 8年前 , 15F
當初入坑跑車服就要有覺悟阿 簡轉繁翻譯 FB活動等等
11/17 23:14, 15F

11/17 23:14, 8年前 , 16F

11/17 23:14, 8年前 , 17F
孤零零的宅男 姑且這裡有改過…吧?做一半也是謎的不行XD
11/17 23:14, 17F

11/17 23:16, 8年前 , 18F
樓上那算錯字 更可笑的像是瑪修羈絆滿底下的一一一
11/17 23:16, 18F

11/17 23:17, 8年前 , 19F
之前看前幾章的翻譯 一些詞彙他們還是有校正過 但也有不少
11/17 23:17, 19F

11/17 23:17, 8年前 , 20F
漏網之魚
11/17 23:17, 20F

11/17 23:18, 8年前 , 21F
這次黑發鬼整個黑人問號
11/17 23:18, 21F

11/17 23:19, 8年前 , 22F
錯別字 中國用語 簡轉繁錯誤 早就看到懶得吐槽了XD
11/17 23:19, 22F

11/17 23:20, 8年前 , 23F
原來是黑髮啊,難過看不懂
11/17 23:20, 23F

11/17 23:21, 8年前 , 24F
雖然還是有人用赫拉克雷斯, 但是正常來說都該翻海克力士
11/17 23:21, 24F

11/17 23:22, 8年前 , 25F
現在年輕人也越來越分不出來哪邊是大陸用語了吧
11/17 23:22, 25F

11/17 23:23, 8年前 , 26F
去FB反應一下 之前反應的都有用
11/17 23:23, 26F

11/17 23:24, 8年前 , 27F
內文對標題錯,真的h
11/17 23:24, 27F

11/17 23:24, 8年前 , 28F
en棒
11/17 23:24, 28F

11/17 23:24, 8年前 , 29F
本來想說哪裡h...
11/17 23:24, 29F

11/17 23:25, 8年前 , 30F
貞德H?
11/17 23:25, 30F

11/17 23:26, 8年前 , 31F
錯一個字是不是要拿出來鞭半年了,你可以去回報啊?
11/17 23:26, 31F

11/17 23:26, 8年前 , 32F
大概只是直接軟體簡轉繁 這種本來就是繁體的簡字就
11/17 23:26, 32F

11/17 23:27, 8年前 , 33F
沒有改了
11/17 23:27, 33F

11/17 23:27, 8年前 , 34F
然後複查的時候剛好漏掉 我猜是這樣
11/17 23:27, 34F

11/17 23:28, 8年前 , 35F
直接簡轉繁的話 一定會有這種漏掉的情況就是....
11/17 23:28, 35F

11/17 23:30, 8年前 , 36F
海格力斯跟赫拉克勒斯這邊來說..日文發音的確會像後者
11/17 23:30, 36F

11/17 23:39, 8年前 , 37F
智冠真的只負責mycard...這種問題你應該要怪B社
11/17 23:39, 37F

11/17 23:43, 8年前 , 38F
簡轉繁也是B社負責?智冠就只負責收錢喔
11/17 23:43, 38F

11/17 23:44, 8年前 , 39F
其實台灣有些講神話的書也會翻成赫拉克勒斯
11/17 23:44, 39F

11/17 23:46, 8年前 , 40F
我之前也聽到的說法是,只要跟程式內有關的都跟智冠無關
11/17 23:46, 40F

11/17 23:47, 8年前 , 41F
入江真的很胎歌(欸
11/17 23:47, 41F

11/17 23:47, 8年前 , 42F
智冠就負責在台宣傳、my card、fb吧
11/17 23:47, 42F

11/17 23:47, 8年前 , 43F
智冠就收銀員工阿 ('・ω・')
11/17 23:47, 43F

11/17 23:47, 8年前 , 44F
標題錯真的很瞎XDD
11/17 23:47, 44F

11/17 23:48, 8年前 , 45F
其實我覺得這種的漏翻還好
11/17 23:48, 45F

11/17 23:48, 8年前 , 46F
所以之前華碩手機進不了遊戲被幹爆,跟送石被讚爆,我都
11/17 23:48, 46F

11/17 23:48, 8年前 , 47F
覺得蠻神奇的..因為好像都跟智冠無關www
11/17 23:48, 47F

11/17 23:48, 8年前 , 48F
如果看過橘子/智冠翻的龍之谷翻譯
11/17 23:48, 48F

11/17 23:48, 8年前 , 49F
看到ㄧ堆中文字你卻看不懂劇情的 那才是真的慘
11/17 23:48, 49F

11/17 23:49, 8年前 , 50F
還有翻譯叫做赫丘力士的呢..多的是不同的翻譯
11/17 23:49, 50F

11/17 23:49, 8年前 , 51F
橘子很多都是外包的 品質要看外包人員XD
11/17 23:49, 51F

11/17 23:52, 8年前 , 52F
感覺日本統一翻譯真的比較好,台灣光國內翻譯就差
11/17 23:52, 52F

11/17 23:52, 8年前 , 53F
很多,更別說跟對岸的差異了,有時候不查還看不懂
11/17 23:52, 53F

11/17 23:53, 8年前 , 54F
台灣有在做的是部分的在地化..恩...
11/17 23:53, 54F

11/17 23:53, 8年前 , 55F
但是簡轉繁文字一多一定會有疏漏
11/17 23:53, 55F

11/17 23:54, 8年前 , 56F
要完全沒問題的話就只有重新把文本打過一次吧...
11/17 23:54, 56F

11/17 23:56, 8年前 , 57F
簡轉繁程式沒有習慣轉字功能嗎?頭後面接發一定是
11/17 23:56, 57F

11/17 23:56, 8年前 , 58F
頭髮阿,幾乎不會有其他例外,除非剛好兩個詞連結
11/17 23:56, 58F

11/17 23:57, 8年前 , 59F
赫丘力士的翻譯我也有看過XD
11/17 23:57, 59F

11/17 23:58, 8年前 , 60F
就錯字啊 大驚小怪
11/17 23:58, 60F

11/17 23:59, 8年前 , 61F
我覺得有台灣翻譯欸 第四章有的用語習慣是台灣這邊的
11/17 23:59, 61F

11/18 00:01, 8年前 , 62F
樓樓上別這樣,人家好不容易又找到東西酸台服了說
11/18 00:01, 62F

11/18 00:04, 8年前 , 63F
劇情好像沒錯
11/18 00:04, 63F

11/18 00:04, 8年前 , 64F
反正打一場就沒了 沒差吧
11/18 00:04, 64F

11/18 00:06, 8年前 , 65F
..算代理大陸已經代理過的手遊常見現象 買翻譯比請
11/18 00:06, 65F

11/18 00:06, 8年前 , 66F
搞不好是注音沒按到三聲(?)
11/18 00:06, 66F

11/18 00:07, 8年前 , 67F
翻譯便宜 至於校對 熱血的玩家會幫忙
11/18 00:07, 67F

11/18 00:08, 8年前 , 68F
有習慣轉字功能的話你會看到所有「高達」都變成「鋼彈」
11/18 00:08, 68F

11/18 00:09, 8年前 , 69F
e.g. 「高達兩千公尺」->「鋼彈兩千公尺」
11/18 00:09, 69F

11/18 00:13, 8年前 , 70F
一個新的錯字就抓來大酸特酸 憋很久哦
11/18 00:13, 70F

11/18 00:14, 8年前 , 71F
你應該高興智冠只負責收錢
11/18 00:14, 71F

11/18 00:18, 8年前 , 72F
第三還第四章 有些劇情對話都是"通過XXX"之類的
11/18 00:18, 72F

11/18 00:19, 8年前 , 73F
乍看之下是還OK 但實際上那個通過是對岸用語啊
11/18 00:19, 73F

11/18 00:19, 8年前 , 74F
酸它簡轉繁還不用心也要被噓 真可憐
11/18 00:19, 74F

11/18 00:21, 8年前 , 75F
因為很高機率酸錯人啦,這代理很高機率真的沒碰過程式
11/18 00:21, 75F

11/18 00:22, 8年前 , 76F
這些簡轉繁與校對工作應該直接B社自己找人外包做掉的
11/18 00:22, 76F

11/18 00:36, 8年前 , 77F
有問題都智冠 有福利都B站直營 廠廠
11/18 00:36, 77F

11/18 00:51, 8年前 , 78F
黑發鬼看到真的傻眼,還好內文有改
11/18 00:51, 78F

11/18 01:32, 8年前 , 79F
酸酸高潮
11/18 01:32, 79F

11/18 01:41, 8年前 , 80F
海克力斯是拉丁化後的發音,赫拉克勒斯是希臘文原文發音
11/18 01:41, 80F

11/18 01:56, 8年前 , 81F
聽說錢也沒進到智冠的口袋,不知道是真是假
11/18 01:56, 81F

11/18 03:07, 8年前 , 82F
有很重要嗎? 反正看得懂就好了
11/18 03:07, 82F

11/18 04:34, 8年前 , 83F

11/18 08:28, 8年前 , 84F
看起來真像一塊一塊的黑發糕
11/18 08:28, 84F

11/18 13:04, 8年前 , 85F
別傻了 你玩的還是陸服 遲早會被封胸的
11/18 13:04, 85F

11/18 13:07, 8年前 , 86F
難怪看不懂+1
11/18 13:07, 86F

11/18 14:28, 8年前 , 87F
有點懷疑台灣這方面簡轉繁後其實沒看過內容 簡體字沒挑
11/18 14:28, 87F

11/18 14:29, 8年前 , 88F
出來我當以當作漏勾 但是土豆這用語沒翻台灣通俗的用法
11/18 14:29, 88F

11/18 14:29, 8年前 , 89F
讓人覺得搞不好根本沒看...
11/18 14:29, 89F

11/18 15:45, 8年前 , 90F
之前的問卷也是寫了希望能注意簡體字,結果感覺也是
11/18 15:45, 90F

11/18 15:45, 8年前 , 91F
寫心酸的
11/18 15:45, 91F

11/19 15:37, 8年前 , 92F
從情人節就知道啦...陸版劇情砍很多、台版照搬
11/19 15:37, 92F
文章代碼(AID): #1Q3lZhDE (TypeMoon)
文章代碼(AID): #1Q3lZhDE (TypeMoon)