看板 [ UTENA ]
討論串[歌詞]劇場版片尾曲
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者theo. (神不為者 人為之)時間24年前 (2000/05/27 21:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
中譯部份翻譯著作權為theo@hga.com.tw所有,非商業轉載請先告知。. フィアンセになりたい. 作詞/作曲/歌:及川光博 編曲:及川光博 中譯:THEO. 言葉よりも確かなもの 肉体よりも曖昧なもの. 見つからなくて 二人 かすり傷增やして. 思い出が窮屈になりだした この頃の僕らは. にら
(還有560個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者elie. (龍堂 續)時間24年前 (2000/06/01 12:10), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
以前看「フィアンセになりたい」的第一反應也是. 「請當我的未婚妻」.... 但是買了理事長(劇)的精選集後又看了看. 這歌名應該是「想當你的未婚夫」才對. (「フィアンセ」(法) fiance' 未婚夫,fiance'e 未婚妻). 「たい」的主詞總是自己. 「請當我的未婚妻」的場合,. 應該是「フ
(還有1268個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者theo. (神不為者 人為之)時間24年前 (2000/06/01 13:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
啊,這我也有考慮過,但考慮中文的習慣.... 或許是我個人覺得「想當你的未婚夫」這句話有點噁心(^^:)所以排斥使用. 果然及川光博的風格就應當這樣用才對吧. 感謝指正,主詞實在很難抓。(^^:). 我是受到"你可以再靠近一點"那支廣告的影響所以才那樣翻. 不過男生和自己鬧彆扭似乎比較有趣,而且也比
(還有117個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁