Re: [歌詞]劇場版片尾曲

看板UTENA作者 (龍堂 續)時間24年前 (2000/06/01 12:10), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《theo (神不為者 人為之)》之銘言: : フィアンセになりたい 以前看「フィアンセになりたい」的第一反應也是 「請當我的未婚妻」... 但是買了理事長(劇)的精選集後又看了看 這歌名應該是「想當你的未婚夫」才對 (「フィアンセ」(法) fiance' 未婚夫,fiance'e 未婚妻) 「たい」的主詞總是自己 「請當我的未婚妻」的場合, 應該是「フィアンセになってほしい」 或是「フィアンセになってくれ」... : そばにいて…もっと近くに… : その一言が出てこない : あきれるほど わかままに なれたらいいのに : 「靠近我…再靠近點…」 : 就連這麼一句話對我都說不出口 : 妳那令人愕然的任性 我若是能習慣就好了 唔! 說不出「靠近我…再靠近點…」的人應該是他自己... 所以「その一言が出てこない」→「這麼一句話就這樣卡在喉嚨」 而下一句「あきれるほど~」的主詞也是自己(男生) 「(もしぼくが)あきれるほど わかままに なれたらいいのに」 「如果我能夠任性到令人厭煩的地步就好了」.... (夠任性就可以跟女方耍脾氣, 可惜他現在沒那個膽,連「靠近我」都說不出來) 可是你的翻譯看起來也沒錯...該死的及川... : もう はしゃがないでこれ以上 僕より樂しそうな君を : 見るのが苦しいのは何故だろ? : 從此再也不嬉鬧的我 看到似乎比我快樂的妳 : 又為何覺得痛苦呢? 「もう はしゃがないでこれ以上」應該是男方拜託女生 (もう (これ以上に)はしゃがないで(くれ)」) 「拜託妳不要再嬉鬧了 為何看著比我快樂的妳 會讓我覺得如此痛苦呢?」 : …しっさのこと フィアンセになりたい ^^^^^^↖這裡應該是「いっそ」喔... 翻成「索性這樣吧」(○)或 「我看就這樣吧」(◎)也許比較好... 「我看就這樣吧 讓我當妳的未婚夫」 : 友達になんかもどれっこない 君だけのために生きられない : とまどいながら 二人 キスをくり返して : 無法回到什麼朋友關係 我就只為了妳一個人而活 : 就在猶豫的時候 我倆卻擁吻不停 「君だけのために生きられない」是 「(我)不能為了妳一個人而活」 因為「友達に~」與「君だけの~」兩句產生了矛盾 所以他(們)才會「とまどいながら~」 「無法退回到什麼朋友關係 但我不能為了妳一個人而活 就這麼一邊猶豫迷惘著 一邊我倆又重覆著擁吻」 : もう 惱まないでこれ以上 愛しい思えば思うほど : 孤獨を感じるのは何故だろう? : 已經沒什麼好煩惱的了 愛妳到無法自拔的地步 : 但又為何感到孤獨呢? 跟剛剛的「はしゃがないで~」一樣形式的句子... 「拜託妳不要再費心考慮了 為何越是覺得妳可愛動人 就越是會感到孤獨呢?」 - 這首歌應該是個喜歡自己的女朋友的男生, 卻又沒法跟女朋友將自己的愛說得清楚明白。 而這女朋友也是不乾不脆地, 所以兩個人的關係一直是好像是會隨時分手卻一直持續...(亂馬和小茜啊!?) 跟女友有戀人之實,但又覺得女朋友不會對他是「朋友以上戀人未滿」吧... 但是他又是如此喜歡她,想獨佔她,看到她沒他也玩得很快樂就覺得悵然若失... 然後,經過了這些思考, 發現自己對她的感情已經不是說是玩玩就可以帶過去,船過水無痕的了 ——「我是認真的!」 他決定去跟她求婚,下個禮拜就去吧....... (FULL VERSION的最後一句是 「來週にでも フィアンセになりたい」) - 雖然稍微彆扭一點,但還算是夠誠實的傢伙 - 我也沒什麼把握...這人的歌很多都像是自言自語 主詞省來省去,卻又偏偏一直變來變去... -- To be continued …… ╳@╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳@╳ ひさしぶりにハマった作品はこの少女革命ウテナです ちなみにこの前にハマッたのはNGナイトラムネ&40です ......フィクションは......大好きです...... 亞納海姆工作室 http://members.tripod.com/~anahein/ 網頁製作管理人‧工作室平面美術負責人 南海紅龍王.龍堂 續 ╳@╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳@╳
文章代碼(AID): #vDU8O00 (UTENA)
文章代碼(AID): #vDU8O00 (UTENA)