Re: [歌詞]劇場版片尾曲
※ 引述《theo (神不為者 人為之)》之銘言:
: フィアンセになりたい
以前看「フィアンセになりたい」的第一反應也是
「請當我的未婚妻」...
但是買了理事長(劇)的精選集後又看了看
這歌名應該是「想當你的未婚夫」才對
(「フィアンセ」(法) fiance' 未婚夫,fiance'e 未婚妻)
「たい」的主詞總是自己
「請當我的未婚妻」的場合,
應該是「フィアンセになってほしい」
或是「フィアンセになってくれ」...
: そばにいて…もっと近くに…
: その一言が出てこない
: あきれるほど わかままに なれたらいいのに
: 「靠近我…再靠近點…」
: 就連這麼一句話對我都說不出口
: 妳那令人愕然的任性 我若是能習慣就好了
唔!
說不出「靠近我…再靠近點…」的人應該是他自己...
所以「その一言が出てこない」→「這麼一句話就這樣卡在喉嚨」
而下一句「あきれるほど~」的主詞也是自己(男生)
「(もしぼくが)あきれるほど わかままに なれたらいいのに」
「如果我能夠任性到令人厭煩的地步就好了」....
(夠任性就可以跟女方耍脾氣,
可惜他現在沒那個膽,連「靠近我」都說不出來)
可是你的翻譯看起來也沒錯...該死的及川...
: もう はしゃがないでこれ以上 僕より樂しそうな君を
: 見るのが苦しいのは何故だろ?
: 從此再也不嬉鬧的我 看到似乎比我快樂的妳
: 又為何覺得痛苦呢?
「もう はしゃがないでこれ以上」應該是男方拜託女生
(もう (これ以上に)はしゃがないで(くれ)」)
「拜託妳不要再嬉鬧了 為何看著比我快樂的妳
會讓我覺得如此痛苦呢?」
: …しっさのこと フィアンセになりたい
^^^^^^↖這裡應該是「いっそ」喔...
翻成「索性這樣吧」(○)或
「我看就這樣吧」(◎)也許比較好...
「我看就這樣吧 讓我當妳的未婚夫」
: 友達になんかもどれっこない 君だけのために生きられない
: とまどいながら 二人 キスをくり返して
: 無法回到什麼朋友關係 我就只為了妳一個人而活
: 就在猶豫的時候 我倆卻擁吻不停
「君だけのために生きられない」是
「(我)不能為了妳一個人而活」
因為「友達に~」與「君だけの~」兩句產生了矛盾
所以他(們)才會「とまどいながら~」
「無法退回到什麼朋友關係 但我不能為了妳一個人而活
就這麼一邊猶豫迷惘著 一邊我倆又重覆著擁吻」
: もう 惱まないでこれ以上 愛しい思えば思うほど
: 孤獨を感じるのは何故だろう?
: 已經沒什麼好煩惱的了 愛妳到無法自拔的地步
: 但又為何感到孤獨呢?
跟剛剛的「はしゃがないで~」一樣形式的句子...
「拜託妳不要再費心考慮了 為何越是覺得妳可愛動人
就越是會感到孤獨呢?」
-
這首歌應該是個喜歡自己的女朋友的男生,
卻又沒法跟女朋友將自己的愛說得清楚明白。
而這女朋友也是不乾不脆地,
所以兩個人的關係一直是好像是會隨時分手卻一直持續...(亂馬和小茜啊!?)
跟女友有戀人之實,但又覺得女朋友不會對他是「朋友以上戀人未滿」吧...
但是他又是如此喜歡她,想獨佔她,看到她沒他也玩得很快樂就覺得悵然若失...
然後,經過了這些思考,
發現自己對她的感情已經不是說是玩玩就可以帶過去,船過水無痕的了
——「我是認真的!」
他決定去跟她求婚,下個禮拜就去吧.......
(FULL VERSION的最後一句是 「來週にでも フィアンセになりたい」)
-
雖然稍微彆扭一點,但還算是夠誠實的傢伙
-
我也沒什麼把握...這人的歌很多都像是自言自語
主詞省來省去,卻又偏偏一直變來變去...
--
To be continued ……
╳@╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳@╳
ひさしぶりにハマった作品はこの少女革命ウテナです
ちなみにこの前にハマッたのはNGナイトラムネ&40です
......フィクションは......大好きです......
亞納海姆工作室 http://members.tripod.com/~anahein/
網頁製作管理人‧工作室平面美術負責人 南海紅龍王.龍堂 續
╳@╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳@╳
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
UTENA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章