Re: [歌詞]劇場版片尾曲
※ 引述《elie (龍堂 續)》之銘言:
: ※ 引述《theo (神不為者 人為之)》之銘言:
: : フィアンセになりたい
: 以前看「フィアンセになりたい」的第一反應也是
: 「請當我的未婚妻」...
: 但是買了理事長(劇)的精選集後又看了看
: 這歌名應該是「想當你的未婚夫」才對
: (「フィアンセ」(法) fiance' 未婚夫,fiance'e 未婚妻)
: 「たい」的主詞總是自己
: 「請當我的未婚妻」的場合,
: 應該是「フィアンセになってほしい」
: 或是「フィアンセになってくれ」...
啊,這我也有考慮過,但考慮中文的習慣...
或許是我個人覺得「想當你的未婚夫」這句話有點噁心(^^:)所以排斥使用
果然及川光博的風格就應當這樣用才對吧
: : そばにいて…もっと近くに…
: : その一言が出てこない
: : あきれるほど わかままに なれたらいいのに
: : 「靠近我…再靠近點…」
: : 就連這麼一句話對我都說不出口
: : 妳那令人愕然的任性 我若是能習慣就好了
: 唔!
: 說不出「靠近我…再靠近點…」的人應該是他自己...
: 所以「その一言が出てこない」→「這麼一句話就這樣卡在喉嚨」
: 而下一句「あきれるほど~」的主詞也是自己(男生)
: 「(もしぼくが)あきれるほど わかままに なれたらいいのに」
: 「如果我能夠任性到令人厭煩的地步就好了」....
: (夠任性就可以跟女方耍脾氣,
: 可惜他現在沒那個膽,連「靠近我」都說不出來)
: 可是你的翻譯看起來也沒錯...該死的及川...
感謝指正,主詞實在很難抓。(^^:)
我是受到"你可以再靠近一點"那支廣告的影響所以才那樣翻
不過男生和自己鬧彆扭似乎比較有趣,而且也比較正確,下個版本改進吧。
: : もう はしゃがないでこれ以上 僕より樂しそうな君を
: : 見るのが苦しいのは何故だろ?
: : 從此再也不嬉鬧的我 看到似乎比我快樂的妳
: : 又為何覺得痛苦呢?
: 「もう はしゃがないでこれ以上」應該是男方拜託女生
: (もう (これ以上に)はしゃがないで(くれ)」)
: 「拜託妳不要再嬉鬧了 為何看著比我快樂的妳
: 會讓我覺得如此痛苦呢?」
啊,原來是這樣啊,又錯了(^^:)
: : …しっさのこと フィアンセになりたい
: ^^^^^^↖這裡應該是「いっそ」喔...
打錯(^^:)
: 翻成「索性這樣吧」(○)或
: 「我看就這樣吧」(◎)也許比較好...
: 「我看就這樣吧 讓我當妳的未婚夫」
嗯,比較順,也比較痞(^^:)
: : 友達になんかもどれっこない 君だけのために生きられない
: : とまどいながら 二人 キスをくり返して
: : 無法回到什麼朋友關係 我就只為了妳一個人而活
: : 就在猶豫的時候 我倆卻擁吻不停
: 「君だけのために生きられない」是
: 「(我)不能為了妳一個人而活」
: 因為「友達に~」與「君だけの~」兩句產生了矛盾
: 所以他(們)才會「とまどいながら~」
這樣的話,應該只有他在とまどい
: 「無法退回到什麼朋友關係 但我不能為了妳一個人而活
: 就這麼一邊猶豫迷惘著 一邊我倆又重覆著擁吻」
: : もう 惱まないでこれ以上 愛しい思えば思うほど
: : 孤獨を感じるのは何故だろう?
: : 已經沒什麼好煩惱的了 愛妳到無法自拔的地步
: : 但又為何感到孤獨呢?
: 跟剛剛的「はしゃがないで~」一樣形式的句子...
: 「拜託妳不要再費心考慮了 為何越是覺得妳可愛動人
: 就越是會感到孤獨呢?」
這句話真是詭異啊(^^:)
: -
: 這首歌應該是個喜歡自己的女朋友的男生,
: 卻又沒法跟女朋友將自己的愛說得清楚明白。
: 而這女朋友也是不乾不脆地,
: 所以兩個人的關係一直是好像是會隨時分手卻一直持續...(亂馬和小茜啊!?)
前段有一句"いたずらにぶつけあう"
我也很難拿捏是怎樣程度的いたずらに。
是到處去亂搞男女關係呢,還是只有像亂馬和小茜那種吵吵嘴而已呢...
: 跟女友有戀人之實,但又覺得女朋友不會對他是「朋友以上戀人未滿」吧...
: 但是他又是如此喜歡她,想獨佔她,看到她沒他也玩得很快樂就覺得悵然若失...
: 然後,經過了這些思考,
: 發現自己對她的感情已經不是說是玩玩就可以帶過去,船過水無痕的了
: ——「我是認真的!」
: 他決定去跟她求婚,下個禮拜就去吧.......
: (FULL VERSION的最後一句是 「來週にでも フィアンセになりたい」)
: -
: 雖然稍微彆扭一點,但還算是夠誠實的傢伙
: -
: 我也沒什麼把握...這人的歌很多都像是自言自語
: 主詞省來省去,卻又偏偏一直變來變去...
Full版的電話留言說"你這不是在整我嗎"的是男生、藉口指甲油沒乾的,應該是女生吧。
現在我總算搞懂整個情境。
嗯,所以整篇歌詞都當作是自言自語,然後是對自己鬧彆扭、掙扎的感覺來譯,
應該比較沒有問題。我再努力看看。
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
UTENA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章