Re: [歌詞]劇場版片尾曲

看板UTENA作者 (神不為者 人為之)時間24年前 (2000/06/01 13:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《elie (龍堂 續)》之銘言: : ※ 引述《theo (神不為者 人為之)》之銘言: : : フィアンセになりたい : 以前看「フィアンセになりたい」的第一反應也是 : 「請當我的未婚妻」... : 但是買了理事長(劇)的精選集後又看了看 : 這歌名應該是「想當你的未婚夫」才對 : (「フィアンセ」(法) fiance' 未婚夫,fiance'e 未婚妻) : 「たい」的主詞總是自己 : 「請當我的未婚妻」的場合, : 應該是「フィアンセになってほしい」 : 或是「フィアンセになってくれ」... 啊,這我也有考慮過,但考慮中文的習慣... 或許是我個人覺得「想當你的未婚夫」這句話有點噁心(^^:)所以排斥使用 果然及川光博的風格就應當這樣用才對吧 : : そばにいて…もっと近くに… : : その一言が出てこない : : あきれるほど わかままに なれたらいいのに : : 「靠近我…再靠近點…」 : : 就連這麼一句話對我都說不出口 : : 妳那令人愕然的任性 我若是能習慣就好了 : 唔! : 說不出「靠近我…再靠近點…」的人應該是他自己... : 所以「その一言が出てこない」→「這麼一句話就這樣卡在喉嚨」 : 而下一句「あきれるほど~」的主詞也是自己(男生) : 「(もしぼくが)あきれるほど わかままに なれたらいいのに」 : 「如果我能夠任性到令人厭煩的地步就好了」.... : (夠任性就可以跟女方耍脾氣, : 可惜他現在沒那個膽,連「靠近我」都說不出來) : 可是你的翻譯看起來也沒錯...該死的及川... 感謝指正,主詞實在很難抓。(^^:) 我是受到"你可以再靠近一點"那支廣告的影響所以才那樣翻 不過男生和自己鬧彆扭似乎比較有趣,而且也比較正確,下個版本改進吧。 : : もう はしゃがないでこれ以上 僕より樂しそうな君を : : 見るのが苦しいのは何故だろ? : : 從此再也不嬉鬧的我 看到似乎比我快樂的妳 : : 又為何覺得痛苦呢? : 「もう はしゃがないでこれ以上」應該是男方拜託女生 : (もう (これ以上に)はしゃがないで(くれ)」) : 「拜託妳不要再嬉鬧了 為何看著比我快樂的妳 : 會讓我覺得如此痛苦呢?」 啊,原來是這樣啊,又錯了(^^:) : : …しっさのこと フィアンセになりたい : ^^^^^^↖這裡應該是「いっそ」喔... 打錯(^^:) : 翻成「索性這樣吧」(○)或 : 「我看就這樣吧」(◎)也許比較好... : 「我看就這樣吧 讓我當妳的未婚夫」 嗯,比較順,也比較痞(^^:) : : 友達になんかもどれっこない 君だけのために生きられない : : とまどいながら 二人 キスをくり返して : : 無法回到什麼朋友關係 我就只為了妳一個人而活 : : 就在猶豫的時候 我倆卻擁吻不停 : 「君だけのために生きられない」是 : 「(我)不能為了妳一個人而活」 : 因為「友達に~」與「君だけの~」兩句產生了矛盾 : 所以他(們)才會「とまどいながら~」 這樣的話,應該只有他在とまどい : 「無法退回到什麼朋友關係 但我不能為了妳一個人而活 : 就這麼一邊猶豫迷惘著 一邊我倆又重覆著擁吻」 : : もう 惱まないでこれ以上 愛しい思えば思うほど : : 孤獨を感じるのは何故だろう? : : 已經沒什麼好煩惱的了 愛妳到無法自拔的地步 : : 但又為何感到孤獨呢? : 跟剛剛的「はしゃがないで~」一樣形式的句子... : 「拜託妳不要再費心考慮了 為何越是覺得妳可愛動人 : 就越是會感到孤獨呢?」 這句話真是詭異啊(^^:) : - : 這首歌應該是個喜歡自己的女朋友的男生, : 卻又沒法跟女朋友將自己的愛說得清楚明白。 : 而這女朋友也是不乾不脆地, : 所以兩個人的關係一直是好像是會隨時分手卻一直持續...(亂馬和小茜啊!?) 前段有一句"いたずらにぶつけあう" 我也很難拿捏是怎樣程度的いたずらに。 是到處去亂搞男女關係呢,還是只有像亂馬和小茜那種吵吵嘴而已呢... : 跟女友有戀人之實,但又覺得女朋友不會對他是「朋友以上戀人未滿」吧... : 但是他又是如此喜歡她,想獨佔她,看到她沒他也玩得很快樂就覺得悵然若失... : 然後,經過了這些思考, : 發現自己對她的感情已經不是說是玩玩就可以帶過去,船過水無痕的了 : ——「我是認真的!」 : 他決定去跟她求婚,下個禮拜就去吧....... : (FULL VERSION的最後一句是 「來週にでも フィアンセになりたい」) : - : 雖然稍微彆扭一點,但還算是夠誠實的傢伙 : - : 我也沒什麼把握...這人的歌很多都像是自言自語 : 主詞省來省去,卻又偏偏一直變來變去... Full版的電話留言說"你這不是在整我嗎"的是男生、藉口指甲油沒乾的,應該是女生吧。 現在我總算搞懂整個情境。 嗯,所以整篇歌詞都當作是自言自語,然後是對自己鬧彆扭、掙扎的感覺來譯, 應該比較沒有問題。我再努力看看。
文章代碼(AID): #vDU_h00 (UTENA)
文章代碼(AID): #vDU_h00 (UTENA)