看板 [ UTENA ]
討論串「輪舞-revolution」(Final Version)
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者theo. (神不為者 人為之)時間26年前 (1998/09/04 19:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯著作權屬於theo@neto.net. 「輪舞-revolution」. Music by Toshiro Yabuki. Words by Masami Okui. Arranged by Toshiro Yakuki. Vocal by Masami Okui. Translation by
(還有2172個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者elie. (龍堂 續)時間26年前 (1998/09/05 03:32), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
呃....對不起..... 在下又來挑翻譯問題了....(專業病). ^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^. 【離れ離れ】(はなればなれ). ちりぢり、ばらばらになるありざま(光村國語字典). 是指「分散、分離、零零散散」而沒有「習於」之意. (和「なれる」無關). 故此地應翻為「縱使我倆會分隔兩
(還有3081個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者theo. (神不為者 人為之)時間26年前 (1998/09/05 14:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
終於有人能解答我心中的疑惑了(^^). 去年翻成這樣子時就知道是錯誤的.... 昨天在改的時候竟然忘記再去查,雖然也頓下來懷疑沒有[「習慣」的意思在(^^:). 多謝指正。. 嗯,多少想表現這種意義,但....(誠如以下所言). 這又回到了我原先的翻譯(原始的版本我沒有貼出來過)上頭了..... 昨
(還有1411個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者elie. (龍堂 續)時間26年前 (1998/09/05 16:46), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
在下的意見是. 「約好不再談戀愛的我們(男人算什麼嘛!哼!). 因此(我們只要跟對方在一起就可以很快樂了 不用再談戀愛). 成了更好更親密的朋友(彼此照應對方 關心在意對方的事情. = 我們的Life style)」. 有點接近CLAMP常在故事內常可見到(?)的「女同士の友情」. 雜談:. 「男同
(還有2076個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁