Re: 「輪舞-revolution」(Final Version)

看板UTENA作者 (龍堂 續)時間26年前 (1998/09/05 16:46), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《theo (神不為者 人為之)》之銘言: : ※ 引述《elie (龍堂 續)》之銘言: : 昨天因為懷疑以前對カタチ這個東西的看法 : 因為一直無法提出合理的解釋,到底是該解為「因為一時失戀而和朋友發誓 : ,結果原本開玩笑的形式變成了一種"捆束",如今約束著彼此都不再交男友 : -如此強韌的生活方式」 : 還是 : 「因為一時失戀而和朋友發誓,結果原本開玩笑的形式變成了一種"捆束" : 如今卻覺得那太過拘謹透不過氣來,但是這就是我們的生活方式.....」 在下的意見是 「約好不再談戀愛的我們(男人算什麼嘛!哼!) 因此(我們只要跟對方在一起就可以很快樂了 不用再談戀愛) 成了更好更親密的朋友(彼此照應對方 關心在意對方的事情 = 我們的Life style)」 有點接近CLAMP常在故事內常可見到(?)的「女同士の友情」 雜談: 「男同士の友情」也許是建立在彼此的信任之上 「女同士の友情」則常建立在對彼此的關心之上 不思議ね.......... : 但是,這不就有違翻譯的原則? : 「翻譯就是一種錯誤」(^^:) 唉...結果還是修了一年這種錯誤 而且還靠這種製造錯誤的行為打了兩年工....唔呼呼呼....呼哈哈哈.... 啊哈哈哈哈哈哈哈.....(八神式狂笑‧泣................) : 私は今見ると[(私達が)頰を寄せあってうつる]寫真の笑顏に少しの淋しさつめこんで : 省略 名詞修飾子句 譯:照片裡頭的笑臉上帶有一絲寂寞 : ”私達”是指我和男友?還是我和這位和我一起發誓的朋友? 這首歌歌詞中的「我」 應該是在「對(同性=女性)友人說話」的 故”私達”應該是指「我和這位和我一起發誓的朋友」吧! 順便提一下 「turth」的「說話對象」才是「男友」... 不過看起來還沒分手就是了 : : 「無感動...無關心」きりがないね!「若い子みんなそうだ」と思われるのは : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^就斷在這裡? : 唔,這我倒沒有想到。 我想了很久 最後相信唱起來時的斷句.... : 這麼說,這兩句倒是很能夠跟奧井雅美聯想在一起 : 看到電視上有人講那些話時,對著電視叫罵:(這裡直接用底下綜合過的翻譯) : 「才不是都沒有感動、毫不關心的人呢!」 : 「把我們年輕女孩都當成那種人真是feel so bad!」 : 心想:可是又能怎麼辦呢? 是呀... 每年去掃墓時被輪番前來噓寒問暖的親戚 「哇!你畫漫畫啊!」「小新很不錯喔!」「你真是新新人類啊!」地 說來說去時 也很想對他們這麼說....feel so bad! (不要把我跟電視上那群飆車搶劫還說都是學漫畫做的人渣混為一同...) : 那應該是「"I"でお金を買えるの?」(^^:) : 唔..... : A.把金錢當作主語(は的緣故),那麼で只是中止語氣的停頓而已 : B.但如果は只是強化原本を的語氣--這種用法的話,で就是手段與方法了... : 我覺得A.較合理。 : : 可是好怪....(其實想想又覺得不是很怪...嗚...) : B.也不是不可能啦(^^:) 不過意思大概就是「用"I"可以換到錢」或是「用錢可以買"I"」之類的 「愛不能以金錢衡量 那"I"咧?」之意吧! ...抓住意思然後用「流暢的中文」譯出就可以了 (我的翻譯老師常如此說...其實是很有道理的話... 只是換我用有點像推託之詞) : : 這裡的「こんなにも」也許作「如此這般」解較好 : 根據前句: : 在你(男友?還是發誓的友人?)我選擇各自步上自己道路之前,我決定我要先 : 步上自己的道路。(現在覺得這是對讓她傷心的男友說的話) : 所以: : こんなに=このように,解作"像上面講的那種話" : も,解作:即使 : 綜合: : 即使我這樣說、即使我那樣想 : (我還是應該要把最珍貴的)回憶...とき放つよ... : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 可是加這麼多主觀解釋,真的好嗎?(^^:) 也就如前所述 若一貫地自最前面的「一同發誓彼此安慰」是對 「友人說的」 照片中的兩人也是「我與友人」 此處是「與友人的珍貴回憶」吧.... 說到主觀解釋 在下想自己也有多少那種傾向吧.... 在下今年自大學畢業 社團裡那群朋友們也要各奔前程 (說起來複雜 在下那群友人一半是學長 大家都延畢 今年終於有人要去當兵... 唸研究所的 當兵的(一名) 繼續延畢的 出國唸書的.... (就是沒人要去找工作...) 而我自己是打算去日本念專門學校以再多對「日本のアニメ」有更深入的瞭解 與實技上的再磨練... ....而畢業前所發生的一件事更讓我覺得縱使過去曾經一起為一些夢想與幻想 去熱血 去付出 去苦惱(まあ 「夢を見て 淚して 傷づいて」ね...) 有些曾認為將能與之成為「永遠的朋友」的人 (因為現在也還有個人「如此認為」的朋友 故用「有些」) 到最後也不得不與之說聲「I will go my way...」 (所以本人其實蠻喜歡西園寺的...雖然每次投票都破不了三十 又被大家(有時甚至覺得包括STAFF在內都將其)當作丑角.... もういいよ どーせ世の中に友達がいると信じているやつはバカなんだから... 改天再寫篇文章敬西園寺吧....) 不過 縱使是現在仍志同道合的友人 有一天我想我們也得分別踏上各自所選擇的道路 (それぞれの道を選ぶ時がくる) 那時如果再想著三年前有多好多好 四年前有多好多好 以前沒事逛光華有多好多好的話我想我們也沒有多好的未來可言 所以 將(美好的)回憶釋放吧! 讓被(美好的)回憶箝制住的自己「解放」(解き放す)吧! ....由於(自認為)近半年的生活經驗與這首歌的部份段落極為相似 或者應說是把這首歌用有這近半年生活經驗的「我」的角度去帶入了部份 歌詞中的「我」 所以在翻譯上 說起來也是有點(相當?)「主觀」了 ....扯遠了 所以若是由我這樣「偏頗」(傾倒向自己的經驗)的角度來翻這一整段將是: I will go my way...不會再回頭 在(我們)選定各自將踏上的道路之前 將如此珍貴 如此珍貴 珍貴的回憶...釋放吧! 而こんなに=このように是正確的 不過在這裡(為了讓對話對手一貫且將「選定各自將踏上的道路之前」 視為「我」說的話成立) 在下的看法是將「こんな」與「も」切開看 「に」視為接兩者用的○○ (抱歉....文法沒好好修....) 「こんな」取對數量上的修飾....「も」再加重.... 完了... 我不知道要如何清楚解釋...說是「直覺」會被打吧...... : 很高興終於有人能一起討論這首歌 我也是 -- To be continued …… ╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳ ひさしぶりにハマった作品はこの少女革命ウテナです ちなみにこの前にハマッたのはNGナイトラムネ&40です ......フィクションは......大好きです...... ----------東吳漫畫學社網頁http://www.scu.edu.tw/clubs/cb210/---------- 初代目網頁管理人 南海紅龍王.龍堂 續 ╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳ ...
文章代碼(AID): #ryFfo00 (UTENA)
文章代碼(AID): #ryFfo00 (UTENA)