Re: 「輪舞-revolution」(Final Version)
※ 引述《elie (龍堂 續)》之銘言:
: 呃....對不起....
: 在下又來挑翻譯問題了....(專業病)
: ※ 引述《theo (神不為者 人為之)》之銘言:
: : たとえ2人離ればなれになっても... 縱使我倆會漸漸習於分手…
: ^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^
: 【離れ離れ】(はなればなれ)
: ちりぢり、ばらばらになるありざま(光村國語字典)
: 是指「分散、分離、零零散散」而沒有「習於」之意
: (和「なれる」無關)
: 故此地應翻為「縱使我倆會分隔兩地」為佳
終於有人能解答我心中的疑惑了(^^)
去年翻成這樣子時就知道是錯誤的...
昨天在改的時候竟然忘記再去查,雖然也頓下來懷疑沒有[「習慣」的意思在(^^:)
多謝指正。
: : そんな強い結束は カタチを變え 如此強韌的捆束 改變了形式
: : 今じゃこんなにたくましい 私達の 如今想想真是異想天開 這就是我們
: : Life style,everyday...everytime 生活的方式,每日、每回…
: : Everytime! Everytime!
: 這裡的「カタチ」
: 在下妄自臆測也許是受「少女革命ウテナ」整個作品對
: 「女孩子的形式」作顛覆的影響而閣下使用了「形式」一辭
: 也許真的有相關(雙關)之意在內
嗯,多少想表現這種意義,但....(誠如以下所言)
: 但就字面而言
: 此處的「カタチ」應作之前的「結束」的「型態」解為佳
: => そんな強い結束は(その)カタチを變え(て)
: (「AはBを變える」雖的確是「A改變了B」
: 但AB不一定要獨立存在
: 例:モモエちゃんは髮型を變える
: 桃惠改變了(她的)髮型)
: 自「今じゃこんなに~」之後似乎有對語意之誤解
: 「たくましい」是指「強韌的、堅固的」
: 所以此句應譯為「現在已變得如此強韌堅固」
: 又 「結束」這個字 在日文的確是有「綁成的一束=捆束」之意
: (許多日華字典也如此寫)
: 但實際上 若是查日日字典便會發現
: 「團結」這個同義字(有些日華也有 不過不知為什麼總會被放在比較後面)
: 而且若不是語源介紹或是找簡單一點的字典的話
: 更是可發現「同じ目的を持つ人々が、心を合わせて一つにまとまる」
: (光村國語字典 這本就是以日本國中小學童為主的簡單字典
: 關於這字只有這麼一個解釋)
: =「擁有相同目的的人團結一心」
: 故 此地的「結束」
: 應作之前的「もう 戀は二度としないよって」的「誓い」所造成的
: 「心的連結」為佳(但翻譯也許不能這樣翻)
: 提供個人未經修飾詞彙的翻譯以作參考
: 如此堅定的意念 改變了型態
: 現在已變成如此強韌堅固的 我倆之
: 生活方式,everyday...everytime
: Everytime!
這又回到了我原先的翻譯(原始的版本我沒有貼出來過)上頭了....
昨天因為懷疑以前對カタチ這個東西的看法
因為一直無法提出合理的解釋,到底是該解為「因為一時失戀而和朋友發誓
,結果原本開玩笑的形式變成了一種"捆束",如今約束著彼此都不再交男友
-如此強韌的生活方式」
還是
「因為一時失戀而和朋友發誓,結果原本開玩笑的形式變成了一種"捆束"
如今卻覺得那太過拘謹透不過氣來,但是這就是我們的生活方式.....」
不過既然閣下查到「結束」有團結在一起的心意、意志 這種意思的話
我現在比較能理解這整句話的意義了。
稍後丟出改進版(^^)
: 又 有關「Everytime」
: 雖然沒有證據 但個人認為這很可能是個
: 「日本人學習英文時常犯的錯誤」(台北SOGO紀伊國屋裡應有書可考)
: 因為「EVERY」是「每(每一)」之意
: 加上「DAY」(日、天)就會變成「每日、每一天」
: 所以直覺地加上「TIME」(時間)想就是「每一時間=無論何時」....
: 也不無可能....此處也應該是用「無論何時」會比較順吧!
去翻英文字典結果發現Every time有「沒有例外」的意思
也許只是經歷過「一次」而已,但是這邊的Everytime的確是日文誤解過的意思。
: ....但由於無實證 又「Everytime」比較好聽
: 所以若在下是翻譯就會選擇保留「Everyday」與「Everytime」的英文原形
: (以求不要誤犯原意)
但是,這不就有違翻譯的原則?
「翻譯就是一種錯誤」(^^:)
: : 頰を寄せあって うつる寫真の 我將臉頰靠近你拍的照片
: : 笑顏に 少しの淋しさつめこんで 對著相片裡的笑臉傾注些許寂寞
: 此處可能需要用拆句型的方式來解釋...
: 構成此句的最基本句型是
: AにB(を)つめこんで(いた or いる)
: 而A是「うつる寫真の笑顏」
: B是「少しの淋しさ」
: 至於「頰を寄せあって」則因其為中斷型而要另外看待
: 「寄せあう」雖然的確是「將臉頰靠近」
: 但是「あう」(合う)是「雙方一起行動」的
: 故「寄せあう」不是「一方地將臉頰湊近」而是「兩方皆向對方臉頰湊去」
: 所以主詞應是「私達」(我們or我倆)
: 因為「相片裡的笑臉」不會湊上來
: 由上可得知照片裡的是「私達」(我們兩人)
果然還是原譯(電視上播出的)那種比較正確。
這裡的改版又是某種任性之下的產物(^^:)
: 而「少しの淋しさ」(些許寂寞)是
: 裝填(つめこむ....暫時用這個,等下再修飾
我原本是用「充滿」...也雅不到哪去(^^:)
: 用「傾注」是在翻「注ぎこむ」時較適合)在
: 「うつる寫真の笑顏」(拍下的照片...「うつる」修飾「寫真」
: 指「(拍下後)顯像的」照片...「顯像後的照片」與慣用的中文不合
: 故採「拍下的照片」
: 提供個人未經修飾詞彙的翻譯以作參考
私は今見ると[(私達が)頰を寄せあってうつる]寫真の笑顏に少しの淋しさつめこんで
省略 名詞修飾子句 譯:照片裡頭的笑臉上帶有一絲寂寞
”私達”是指我和男友?還是我和這位和我一起發誓的朋友?
: 那我倆湊近彼此臉頰所拍下之照片中的
: 笑容裡 有些許的寂寞 裝載於其中(啊啊~這只比「裝填」好0.5%而已!)
: : 愛は お金では買えないって知っているけど 雖然我知道愛是用金錢買不到的
: : "I"でお金は買えるの?T﹒V﹒で言ってた 但"I"可以用錢買得到嗎?我在電視上說
: : 無感動...無關心きりがないね 「沒有感動、沒有關心到沒完沒了嘛」
: : 若い子みんなそうだと思われるのは 年輕女孩全都被認為如此
: : feel so bad! どうしようもないじゃない 實在是feel so bad!不要連聲都不吭一下
: 這一整段的問題很大
: 在下認為可能是因為主詞的省略、歌詞的斷句與日語中常見的「引用」造成的
: 在此先將歌詞寫成文章並加上引用符號
: 「愛は、お金では買えない」って知っているけど、
: 「"I"でお金は買えるの?」(だれかが)T﹒V﹒で言ってた。
: 「無感動...無關心」きりがないね!「若い子みんなそうだ」と思われるのは
^^^^^^^^^^^^^^^^^^就斷在這裡?
唔,這我倒沒有想到。
: feel so bad! (でも)どうしようもないじゃない!?
: 這樣就清楚很多了...
: 「T﹒V﹒で言ってた」直譯「電視上(這麼)說」
嗯,原始譯版是這樣譯的(又是未公開的^^:)
: 而「這麼」就是「"I"でお金は買えるの?」
: 在這裡我們並無法特定是誰說的 也許是「我」也不一定 但無法確定
: 而「無感動...無關心きりがないね」的引用符號的位置
: 其實是因為各位應該可在聽歌時發現「無感動...無關心」是被唱在一起的
: 斷一下才接「きりがないね」
: 當然日本歌有時常在唱的時候斷句斷得很亂(像米米CLUB...ファンですけど)
: 但此地應沒有問題才是
這麼說,這兩句倒是很能夠跟奧井雅美聯想在一起
看到電視上有人講那些話時,對著電視叫罵:(這裡直接用底下綜合過的翻譯)
「才不是都沒有感動、毫不關心的人呢!」
「把我們年輕女孩都當成那種人真是feel so bad!」
心想:可是又能怎麼辦呢?
: 「どうしようもないじゃない」的「じゃない」一般譯為
: 「不是○○嗎?」(○○じゃない?)
: 但其整句的意思就是○○ 故有時可在譯文中將其省略
: 像「(あんた)バカじゃない?」就只要翻「你是傻瓜嗎?」就好了
: ...對了
: 「AはBで買える」是「A用B可以買到」的意思吧!...
: (愛はお金では買えない...「愛」用金錢是買不到的...應該沒錯
: 那「"I"でお金は買えるの?」應該是「用"I"可以買到金錢嗎?」了囉?
那應該是「"I"でお金を買えるの?」(^^:)
唔.....
A.把金錢當作主語(は的緣故),那麼で只是中止語氣的停頓而已
B.但如果は只是強化原本を的語氣--這種用法的話,で就是手段與方法了...
我覺得A.較合理。
: 可是好怪....(其實想想又覺得不是很怪...嗚...)
B.也不是不可能啦(^^:)
: 提供個人未經修飾詞彙的翻譯以作參考
: 雖然我知道「愛」用金錢是買不到的
: 「用"I"可以買到金錢嗎?」電視上這麼說
: 「毫無感動、漠不關心」真是沒完沒了!
: 「年輕女孩都是這樣」的這種想法
: 真令人feel so bad! 但是又能怎麼樣(「但是又拿它沒辦法」亦可)
啊,這我會錯意了。
我那種譯法:不要什麼都不說啊! ->反應太激烈了一點(^^:)
: : こんなにも こんなにも 大切な 即使如此、即使如此
: : 思い出...とき放つよ... 珍貴的回憶…放下吧…
: 這裡的「こんなにも」也許作「如此這般」解較好
根據前句:
在你(男友?還是發誓的友人?)我選擇各自步上自己道路之前,我決定我要先
步上自己的道路。(現在覺得這是對讓她傷心的男友說的話)
所以:
こんなに=このように,解作"像上面講的那種話"
も,解作:即使
綜合:
即使我這樣說、即使我那樣想
(我還是應該要把最珍貴的)回憶...とき放つよ...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
可是加這麼多主觀解釋,真的好嗎?(^^:)
: 而「とき放つ」是「放出、釋出」 原是「とき放す」(解き放す)
: 亦可用「解放する」代用
: 是指「讓被綁住的東西得以自由」
: 故絕不是「放下」
: 提供個人未經修飾詞彙的翻譯以作參考
: (接續「在選擇各自前程的時刻來臨之前」)
: 將如此這般、如此這般 珍貴的
: 回憶…釋放而出吧!
這個...是我一時任性的翻譯法(^^;)
原本是用釋放的,但是從黑薔薇篇的御影,我覺得"人是被回憶所捉住、限制住"
如果能將自己心中"某種最疼惜的事物、意念"放下的話
或許就能打破這層蛋殼,活在自由的天空裡.....
: 以上...希望能對theo卿有所助益
您太客氣了(^^)
很高興終於有人能一起討論這首歌
: 我非常喜歡這首歌
: 覺得唱到自己的心坎裡去了
: 尤其是「若い子みんなそうだ~」與「I will go my way ~」那兩段
: 九月初與社團的朋友(現在我們都是OB了)去日本唱卡拉OK時
: 希望能唱好這一首歌
: 不過說起來
: 當我大三的翻譯課修完後我就沒這麼認真地「分析」日文翻譯了
受教受教(^^;)
我也是超喜歡這首歌,實在很能夠詮釋少女「革命」的意境
不過說不定我太喜歡了,反而會蒙蔽翻譯時該有的客觀態度(^^:)
改進改進
--
God's in his heaven, all's right with the world. THE-O
ネルフ、誕生使徒、侵入終わる世界淚心のかたち人のかた見雨、逃げ出死に至る病
NE 噓と沈默襲マグマ淚最後のシ者命の選擇を造たち知らな靜止した闇の中、
RV アスカ、來日ダイバー淚中四人目の適格者りち鳴らない、電たゼーレでそ
奇蹟の價值は決戰、第3新レイ、心のむこうに者淚しものぬ、天井話後、魂の座し
せめて、人間らしく3新東京市淚でアイを叫んだけもの男の戰い瞬間、心、重ねて
討論串 (同標題文章)
UTENA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章