Re: 「輪舞-revolution」(Final Version)
呃....對不起....
在下又來挑翻譯問題了....(專業病)
※ 引述《theo (神不為者 人為之)》之銘言:
: たとえ2人離ればなれになっても... 縱使我倆會漸漸習於分手…
^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^
【離れ離れ】(はなればなれ)
ちりぢり、ばらばらになるありざま(光村國語字典)
是指「分散、分離、零零散散」而沒有「習於」之意
(和「なれる」無關)
故此地應翻為「縱使我倆會分隔兩地」為佳
: そんな強い結束は カタチを變え 如此強韌的捆束 改變了形式
: 今じゃこんなにたくましい 私達の 如今想想真是異想天開 這就是我們
: Life style,everyday...everytime 生活的方式,每日、每回…
: Everytime! Everytime!
這裡的「カタチ」
在下妄自臆測也許是受「少女革命ウテナ」整個作品對
「女孩子的形式」作顛覆的影響而閣下使用了「形式」一辭
也許真的有相關(雙關)之意在內
但就字面而言
此處的「カタチ」應作之前的「結束」的「型態」解為佳
=> そんな強い結束は(その)カタチを變え(て)
(「AはBを變える」雖的確是「A改變了B」
但AB不一定要獨立存在
例:モモエちゃんは髮型を變える
桃惠改變了(她的)髮型)
自「今じゃこんなに~」之後似乎有對語意之誤解
「たくましい」是指「強韌的、堅固的」
所以此句應譯為「現在已變得如此強韌堅固」
又 「結束」這個字 在日文的確是有「綁成的一束=捆束」之意
(許多日華字典也如此寫)
但實際上 若是查日日字典便會發現
「團結」這個同義字(有些日華也有 不過不知為什麼總會被放在比較後面)
而且若不是語源介紹或是找簡單一點的字典的話
更是可發現「同じ目的を持つ人々が、心を合わせて一つにまとまる」
(光村國語字典 這本就是以日本國中小學童為主的簡單字典
關於這字只有這麼一個解釋)
=「擁有相同目的的人團結一心」
故 此地的「結束」
應作之前的「もう 戀は二度としないよって」的「誓い」所造成的
「心的連結」為佳(但翻譯也許不能這樣翻)
提供個人未經修飾詞彙的翻譯以作參考
如此堅定的意念 改變了型態
現在已變成如此強韌堅固的 我倆之
生活方式,everyday...everytime
Everytime!
又 有關「Everytime」
雖然沒有證據 但個人認為這很可能是個
「日本人學習英文時常犯的錯誤」(台北SOGO紀伊國屋裡應有書可考)
因為「EVERY」是「每(每一)」之意
加上「DAY」(日、天)就會變成「每日、每一天」
所以直覺地加上「TIME」(時間)想就是「每一時間=無論何時」....
也不無可能....此處也應該是用「無論何時」會比較順吧!
....但由於無實證 又「Everytime」比較好聽
所以若在下是翻譯就會選擇保留「Everyday」與「Everytime」的英文原形
(以求不要誤犯原意)
: 頰を寄せあって うつる寫真の 我將臉頰靠近你拍的照片
: 笑顏に 少しの淋しさつめこんで 對著相片裡的笑臉傾注些許寂寞
此處可能需要用拆句型的方式來解釋...
構成此句的最基本句型是
AにB(を)つめこんで(いた or いる)
而A是「うつる寫真の笑顏」
B是「少しの淋しさ」
至於「頰を寄せあって」則因其為中斷型而要另外看待
「寄せあう」雖然的確是「將臉頰靠近」
但是「あう」(合う)是「雙方一起行動」的
故「寄せあう」不是「一方地將臉頰湊近」而是「兩方皆向對方臉頰湊去」
所以主詞應是「私達」(我們or我倆)
因為「相片裡的笑臉」不會湊上來
由上可得知照片裡的是「私達」(我們兩人)
而「少しの淋しさ」(些許寂寞)是
裝填(つめこむ....暫時用這個,等下再修飾
用「傾注」是在翻「注ぎこむ」時較適合)在
「うつる寫真の笑顏」(拍下的照片...「うつる」修飾「寫真」
指「(拍下後)顯像的」照片...「顯像後的照片」與慣用的中文不合
故採「拍下的照片」
提供個人未經修飾詞彙的翻譯以作參考
那我倆湊近彼此臉頰所拍下之照片中的
笑容裡 有些許的寂寞 裝載於其中(啊啊~這只比「裝填」好0.5%而已!)
: 愛は お金では買えないって知っているけど 雖然我知道愛是用金錢買不到的
: "I"でお金は買えるの?T﹒V﹒で言ってた 但"I"可以用錢買得到嗎?我在電視上說
: 無感動...無關心きりがないね 「沒有感動、沒有關心到沒完沒了嘛」
: 若い子みんなそうだと思われるのは 年輕女孩全都被認為如此
: feel so bad! どうしようもないじゃない 實在是feel so bad!不要連聲都不吭一下
這一整段的問題很大
在下認為可能是因為主詞的省略、歌詞的斷句與日語中常見的「引用」造成的
在此先將歌詞寫成文章並加上引用符號
「愛は、お金では買えない」って知っているけど、
「"I"でお金は買えるの?」(だれかが)T﹒V﹒で言ってた。
「無感動...無關心」きりがないね!「若い子みんなそうだ」と思われるのは
feel so bad! (でも)どうしようもないじゃない!?
這樣就清楚很多了...
「T﹒V﹒で言ってた」直譯「電視上(這麼)說」
而「這麼」就是「"I"でお金は買えるの?」
在這裡我們並無法特定是誰說的 也許是「我」也不一定 但無法確定
而「無感動...無關心きりがないね」的引用符號的位置
其實是因為各位應該可在聽歌時發現「無感動...無關心」是被唱在一起的
斷一下才接「きりがないね」
當然日本歌有時常在唱的時候斷句斷得很亂(像米米CLUB...ファンですけど)
但此地應沒有問題才是
「どうしようもないじゃない」的「じゃない」一般譯為
「不是○○嗎?」(○○じゃない?)
但其整句的意思就是○○ 故有時可在譯文中將其省略
像「(あんた)バカじゃない?」就只要翻「你是傻瓜嗎?」就好了
...對了
「AはBで買える」是「A用B可以買到」的意思吧!...
(愛はお金では買えない...「愛」用金錢是買不到的...應該沒錯
那「"I"でお金は買えるの?」應該是「用"I"可以買到金錢嗎?」了囉?
可是好怪....(其實想想又覺得不是很怪...嗚...)
提供個人未經修飾詞彙的翻譯以作參考
雖然我知道「愛」用金錢是買不到的
「用"I"可以買到金錢嗎?」電視上這麼說
「毫無感動、漠不關心」真是沒完沒了!
「年輕女孩都是這樣」的這種想法
真令人feel so bad! 但是又能怎麼樣(「但是又拿它沒辦法」亦可)
: こんなにも こんなにも 大切な 即使如此、即使如此
: 思い出...とき放つよ... 珍貴的回憶…放下吧…
這裡的「こんなにも」也許作「如此這般」解較好
而「とき放つ」是「放出、釋出」 原是「とき放す」(解き放す)
亦可用「解放する」代用
是指「讓被綁住的東西得以自由」
故絕不是「放下」
提供個人未經修飾詞彙的翻譯以作參考
(接續「在選擇各自前程的時刻來臨之前」)
將如此這般、如此這般 珍貴的
回憶…釋放而出吧!
以上...希望能對theo卿有所助益
-
我非常喜歡這首歌
覺得唱到自己的心坎裡去了
尤其是「若い子みんなそうだ~」與「I will go my way ~」那兩段
九月初與社團的朋友(現在我們都是OB了)去日本唱卡拉OK時
希望能唱好這一首歌
不過說起來
當我大三的翻譯課修完後我就沒這麼認真地「分析」日文翻譯了
--
To be continued ……
╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳
ひさしぶりにハマった作品はこの少女革命ウテナです
ちなみにこの前にハマッたのはNGナイトラムネ&40です
......フィクションは......大好きです......
----------東吳漫畫學社網頁http://www.scu.edu.tw/clubs/cb210/----------
初代目網頁管理人 南海紅龍王.龍堂 續
╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳
討論串 (同標題文章)
UTENA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章