Re: 「輪舞-revolution」(Final Version)

看板UTENA作者 (龍堂 續)時間26年前 (1998/09/05 03:32), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
呃....對不起.... 在下又來挑翻譯問題了....(專業病) ※ 引述《theo (神不為者 人為之)》之銘言: : たとえ2人離ればなれになっても... 縱使我倆會漸漸習於分手… ^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^ 【離れ離れ】(はなればなれ) ちりぢり、ばらばらになるありざま(光村國語字典) 是指「分散、分離、零零散散」而沒有「習於」之意 (和「なれる」無關) 故此地應翻為「縱使我倆會分隔兩地」為佳 : そんな強い結束は カタチを變え 如此強韌的捆束 改變了形式 : 今じゃこんなにたくましい 私達の 如今想想真是異想天開 這就是我們 : Life style,everyday...everytime 生活的方式,每日、每回… : Everytime! Everytime! 這裡的「カタチ」 在下妄自臆測也許是受「少女革命ウテナ」整個作品對 「女孩子的形式」作顛覆的影響而閣下使用了「形式」一辭 也許真的有相關(雙關)之意在內 但就字面而言 此處的「カタチ」應作之前的「結束」的「型態」解為佳 => そんな強い結束は(その)カタチを變え(て) (「AはBを變える」雖的確是「A改變了B」 但AB不一定要獨立存在 例:モモエちゃんは髮型を變える 桃惠改變了(她的)髮型) 自「今じゃこんなに~」之後似乎有對語意之誤解 「たくましい」是指「強韌的、堅固的」 所以此句應譯為「現在已變得如此強韌堅固」 又 「結束」這個字 在日文的確是有「綁成的一束=捆束」之意 (許多日華字典也如此寫) 但實際上 若是查日日字典便會發現 「團結」這個同義字(有些日華也有 不過不知為什麼總會被放在比較後面) 而且若不是語源介紹或是找簡單一點的字典的話 更是可發現「同じ目的を持つ人々が、心を合わせて一つにまとまる」 (光村國語字典 這本就是以日本國中小學童為主的簡單字典 關於這字只有這麼一個解釋) =「擁有相同目的的人團結一心」 故 此地的「結束」 應作之前的「もう 戀は二度としないよって」的「誓い」所造成的 「心的連結」為佳(但翻譯也許不能這樣翻) 提供個人未經修飾詞彙的翻譯以作參考 如此堅定的意念 改變了型態 現在已變成如此強韌堅固的 我倆之 生活方式,everyday...everytime Everytime! 又 有關「Everytime」 雖然沒有證據 但個人認為這很可能是個 「日本人學習英文時常犯的錯誤」(台北SOGO紀伊國屋裡應有書可考) 因為「EVERY」是「每(每一)」之意 加上「DAY」(日、天)就會變成「每日、每一天」 所以直覺地加上「TIME」(時間)想就是「每一時間=無論何時」.... 也不無可能....此處也應該是用「無論何時」會比較順吧! ....但由於無實證 又「Everytime」比較好聽 所以若在下是翻譯就會選擇保留「Everyday」與「Everytime」的英文原形 (以求不要誤犯原意) : 頰を寄せあって うつる寫真の 我將臉頰靠近你拍的照片 : 笑顏に 少しの淋しさつめこんで 對著相片裡的笑臉傾注些許寂寞 此處可能需要用拆句型的方式來解釋... 構成此句的最基本句型是 AにB(を)つめこんで(いた or いる) 而A是「うつる寫真の笑顏」 B是「少しの淋しさ」 至於「頰を寄せあって」則因其為中斷型而要另外看待 「寄せあう」雖然的確是「將臉頰靠近」 但是「あう」(合う)是「雙方一起行動」的 故「寄せあう」不是「一方地將臉頰湊近」而是「兩方皆向對方臉頰湊去」 所以主詞應是「私達」(我們or我倆) 因為「相片裡的笑臉」不會湊上來 由上可得知照片裡的是「私達」(我們兩人) 而「少しの淋しさ」(些許寂寞)是 裝填(つめこむ....暫時用這個,等下再修飾 用「傾注」是在翻「注ぎこむ」時較適合)在 「うつる寫真の笑顏」(拍下的照片...「うつる」修飾「寫真」 指「(拍下後)顯像的」照片...「顯像後的照片」與慣用的中文不合 故採「拍下的照片」 提供個人未經修飾詞彙的翻譯以作參考 那我倆湊近彼此臉頰所拍下之照片中的 笑容裡 有些許的寂寞 裝載於其中(啊啊~這只比「裝填」好0.5%而已!) : 愛は お金では買えないって知っているけど 雖然我知道愛是用金錢買不到的 : "I"でお金は買えるの?T﹒V﹒で言ってた 但"I"可以用錢買得到嗎?我在電視上說 : 無感動...無關心きりがないね 「沒有感動、沒有關心到沒完沒了嘛」 : 若い子みんなそうだと思われるのは 年輕女孩全都被認為如此 : feel so bad! どうしようもないじゃない 實在是feel so bad!不要連聲都不吭一下 這一整段的問題很大 在下認為可能是因為主詞的省略、歌詞的斷句與日語中常見的「引用」造成的 在此先將歌詞寫成文章並加上引用符號 「愛は、お金では買えない」って知っているけど、 「"I"でお金は買えるの?」(だれかが)T﹒V﹒で言ってた。 「無感動...無關心」きりがないね!「若い子みんなそうだ」と思われるのは feel so bad! (でも)どうしようもないじゃない!? 這樣就清楚很多了... 「T﹒V﹒で言ってた」直譯「電視上(這麼)說」 而「這麼」就是「"I"でお金は買えるの?」 在這裡我們並無法特定是誰說的 也許是「我」也不一定 但無法確定 而「無感動...無關心きりがないね」的引用符號的位置 其實是因為各位應該可在聽歌時發現「無感動...無關心」是被唱在一起的 斷一下才接「きりがないね」 當然日本歌有時常在唱的時候斷句斷得很亂(像米米CLUB...ファンですけど) 但此地應沒有問題才是 「どうしようもないじゃない」的「じゃない」一般譯為 「不是○○嗎?」(○○じゃない?) 但其整句的意思就是○○ 故有時可在譯文中將其省略 像「(あんた)バカじゃない?」就只要翻「你是傻瓜嗎?」就好了 ...對了 「AはBで買える」是「A用B可以買到」的意思吧!... (愛はお金では買えない...「愛」用金錢是買不到的...應該沒錯 那「"I"でお金は買えるの?」應該是「用"I"可以買到金錢嗎?」了囉? 可是好怪....(其實想想又覺得不是很怪...嗚...) 提供個人未經修飾詞彙的翻譯以作參考 雖然我知道「愛」用金錢是買不到的 「用"I"可以買到金錢嗎?」電視上這麼說 「毫無感動、漠不關心」真是沒完沒了! 「年輕女孩都是這樣」的這種想法 真令人feel so bad! 但是又能怎麼樣(「但是又拿它沒辦法」亦可) : こんなにも こんなにも 大切な 即使如此、即使如此 : 思い出...とき放つよ... 珍貴的回憶…放下吧… 這裡的「こんなにも」也許作「如此這般」解較好 而「とき放つ」是「放出、釋出」 原是「とき放す」(解き放す) 亦可用「解放する」代用 是指「讓被綁住的東西得以自由」 故絕不是「放下」 提供個人未經修飾詞彙的翻譯以作參考 (接續「在選擇各自前程的時刻來臨之前」) 將如此這般、如此這般 珍貴的 回憶…釋放而出吧! 以上...希望能對theo卿有所助益 - 我非常喜歡這首歌 覺得唱到自己的心坎裡去了 尤其是「若い子みんなそうだ~」與「I will go my way ~」那兩段 九月初與社團的朋友(現在我們都是OB了)去日本唱卡拉OK時 希望能唱好這一首歌 不過說起來 當我大三的翻譯課修完後我就沒這麼認真地「分析」日文翻譯了 -- To be continued …… ╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳ ひさしぶりにハマった作品はこの少女革命ウテナです ちなみにこの前にハマッたのはNGナイトラムネ&40です ......フィクションは......大好きです...... ----------東吳漫畫學社網頁http://www.scu.edu.tw/clubs/cb210/---------- 初代目網頁管理人 南海紅龍王.龍堂 續 ╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳╳
文章代碼(AID): #ry41Y00 (UTENA)
文章代碼(AID): #ry41Y00 (UTENA)