版誌...
在整理一些翻譯小說的時候的感想:
1.文中標點符號:
是該幫作者保留原標點,或是作最佳化?
後者的意思是訂出一套標準的格式
比如說
a.標點統一採全形字(!、?,:;)
b.對話框全用 話者:「XXXXX」...這一類的原則
c.對話double space與否/段落空行/開頭空格等等
2.freetalk的整理
有的前言/後記是一章寫一段...
有的是整篇一段
要怎麼整理比較整齊又不失原作者的意旨
3.錯別字/用字的校對訂正
當然,上述的提案都要再跟作者討論過/取得同意
如果都不用改,那當然最簡單,也最省人力
問題是整體的完成度/協調性.....
而這裡我有一點小提議...對於"想做事,卻認為自己不能對版誌有貢獻的版胞"
最少最少...我不認為贊助一本是各位唯一能做到的事^^
比如說文章方面:校正錯別字/檢驗文句通順與否/標點格式最佳化(的檢查)
這應該都沒有很大的問題,只要有時間上網,也可以在線上一起work吧^^
不行的話,把WORD檔弄出來,給大家離線處理..還能達到多重校對
(我們系上team work最後的成果報告,是由一些人整合出來,校過的人簽名)
(大家都簽過名,就可以交了^^)
那麼,暫時無法對版誌有貢獻的人,就降到
1.沒空的人
2.使用電腦/上網有實際困難(比如說時間)的人
3.不想/討厭作文字校對的人
4.我沒列舉到的其他
而2.3點我們可以再集思廣益,盡量讓有心的人除了喊加油之外,可以一起參與
"做出一本自己喜愛的魔神的刊物" 這樣的活動
比如說最後印出一本beta版,讓大家傳閱(or whatelse)來提出意見
比如說整體感、圖的清晰程度、封面的感覺等等....
當然校字也是^^
我一個研究所的學長..他的論文在電腦稿/教授訂正後電腦稿/正式送印後....
還是找得到錯字,以及排版不佳之處....
而他本人的謹慎、細心是遠勝於我....
以我自己的觀點,與其求最有效率的solution
還不如在合理的效率之下,享受"大家一起作"的感覺^^
不知道各位以為如何?
如果說樂趣/重點不完全在最後的成果~那麼一定有部份是在製作的過程中
我想一直這麼相信著.....
啊,好像越寫越個人雜談了....
反正前面就寫著"感想"了....管他的....
先放出來看看大家的意見吧^^
--
Keep smiling,keep shining
Knowing you can always count on me for sure
For good times and bad times
I'll be on your side forever more~~
That's what are friends are for......
WATARU 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章