討論串[建議] 說真滴我還是比較喜歡夢幻遊戲><
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者sakurax15 (大毓)時間20年前 (2005/04/28 00:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我第一次看渡賴優宇的作品也是從夢幻遊戲開始的,覺得真的不錯^^. 之後他又新出了"玄武開傳" 我蠻喜歡這個劇情的說 且畫風越來越漂亮囉!. 只希望下一集快快出啊~~女宿很帥哦^^..嘿... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 203.71.51.195.

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者sesshoumaru (~夜叉最高~伊藤大好~^w^)時間20年前 (2005/04/27 04:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
呃....我也不是說翻譯啦.... 因為你寫"直接寫"書名,但是通常台灣這個環境的都會翻.... 特別是漫畫,尤其他的讀者群年齡層還滿廣的~. 不乏國小就在開始看漫畫的讀者....... (其實這也是我猜為什麼英文書名的漫畫中文一定會加上其他中文名的原因之一. ....我猜的啦....^^"). 應
(還有408個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者EmiruKitty時間20年前 (2005/04/26 22:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
痾~~我原文裡面沒有提到"翻譯"耶. 我了解你的意思. 不過我覺得不要硬翻會比較好. 有心想看日本漫畫的人就練些基本的日文啦. 覺得不好傳達意思的假名或者什麼的. 就保留原狀我絕得比較好歐~(純個人意見). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.113.91.

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者sesshoumaru (~夜叉最高~伊藤大好~^w^)時間20年前 (2005/04/26 18:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^. 我記得以前不知道在哪裡也看過類似的討論....... 1."不思議"是日文,中文意思當然是"不可思議"的意思。. 但是直接就翻"不可思議"的遊戲.....^^". 嗯,感覺上應該沒什麼人會去看的樣子....(詭異的書名啊....而且很拗口..). 2.要是翻"不思議"遊戲.....
(還有667個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者EmiruKitty時間20年前 (2005/04/24 18:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不不不. 我絕得 "不思議遊戲" 會比較好 莔TZ. 或者學學香港,直接寫"ふしぎ遊戲"(我記得香港好像就直接這樣寫). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.113.91.77.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁