討論串[建議] 說真滴我還是比較喜歡夢幻遊戲><
共 7 篇文章
內容預覽:
呃....我也不是說翻譯啦.... 因為你寫"直接寫"書名,但是通常台灣這個環境的都會翻.... 特別是漫畫,尤其他的讀者群年齡層還滿廣的~. 不乏國小就在開始看漫畫的讀者....... (其實這也是我猜為什麼英文書名的漫畫中文一定會加上其他中文名的原因之一. ....我猜的啦....^^"). 應
(還有408個字)
內容預覽:
^^^^^^. 我記得以前不知道在哪裡也看過類似的討論....... 1."不思議"是日文,中文意思當然是"不可思議"的意思。. 但是直接就翻"不可思議"的遊戲.....^^". 嗯,感覺上應該沒什麼人會去看的樣子....(詭異的書名啊....而且很拗口..). 2.要是翻"不思議"遊戲.....
(還有667個字)