討論串[建議] 說真滴我還是比較喜歡夢幻遊戲><
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓7(7推 0噓 5→)留言12則,0人參與, 最新作者zlisa (~ㄚ儀~)時間19年前 (2005/04/24 15:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不知道為什麼我始終覺得夢幻遊戲和幻夢遊戲比起來. 夢幻遊戲是最讚的>< 大家覺的呢?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.137.93.57.

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者zlisa (~ㄚ儀~)時間19年前 (2005/04/24 16:37), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
對押!但並不是那個原因而不喜歡,而是總覺得幻夢的內容怪怪的,很難理解. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.137.93.57.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者EmiruKitty時間19年前 (2005/04/24 18:13), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
不不不. 我絕得 "不思議遊戲" 會比較好 莔TZ. 或者學學香港,直接寫"ふしぎ遊戲"(我記得香港好像就直接這樣寫). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.113.91.77.

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者sesshoumaru (~夜叉最高~伊藤大好~^w^)時間19年前 (2005/04/26 18:24), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
^^^^^^. 我記得以前不知道在哪裡也看過類似的討論....... 1."不思議"是日文,中文意思當然是"不可思議"的意思。. 但是直接就翻"不可思議"的遊戲.....^^". 嗯,感覺上應該沒什麼人會去看的樣子....(詭異的書名啊....而且很拗口..). 2.要是翻"不思議"遊戲.....
(還有667個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者EmiruKitty時間19年前 (2005/04/26 22:13), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
痾~~我原文裡面沒有提到"翻譯"耶. 我了解你的意思. 不過我覺得不要硬翻會比較好. 有心想看日本漫畫的人就練些基本的日文啦. 覺得不好傳達意思的假名或者什麼的. 就保留原狀我絕得比較好歐~(純個人意見). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.113.91.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁