Re: [建議] 說真滴我還是比較喜歡夢幻遊戲><

看板WataseYuu作者 (~夜叉最高~伊藤大好~^w^)時間19年前 (2005/04/26 18:24), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
※ 引述《EmiruKitty ()》之銘言: : ※ 引述《zlisa (~ㄚ儀~)》之銘言: : : 對押!但並不是那個原因而不喜歡,而是總覺得幻夢的內容怪怪的,很難理解 : 不不不 : 我絕得 "不思議遊戲" 會比較好 莔TZ ^^^^^^ 我記得以前不知道在哪裡也看過類似的討論...... 1."不思議"是日文,中文意思當然是"不可思議"的意思。 但是直接就翻"不可思議"的遊戲.....^^" 嗯,感覺上應該沒什麼人會去看的樣子....(詭異的書名啊....而且很拗口..) 2.要是翻"不思議"遊戲.... 會更糟.....因為沒這個中文....(或許用久會變成可以通啦!就像人氣、女優之類的.. 但畢竟是新新人類用法,非正統中文......)將就變成日文直翻了.... (雖然我是覺得不思議遊戲並不會很刺耳...而且大陸那邊好像是這樣子叫的?@@?) : 或者學學香港,直接寫"ふしぎ遊戲"(我記得香港好像就直接這樣寫) ^^^^^^ 這個不僅是日文....而且是假名....^^|||b 這樣翻的話.....呃......好像就不能稱之為"翻譯"了。 (雖然是只有書名啦!但將就會有很多書名都是日文的書了...) 其實我覺得將ふしぎ遊戲翻成夢幻遊戲,算是翻的很好的了。(以少女漫畫來說啦...) 但是之後渡瀨的一系列作品都硬要冠上"夢幻"兩個字....就很受不了了.... (作品集那邊一堆夢幻XXX的....= =|||b) 話說回來了,以台灣的漫畫環境來說,書名都是....嗯... 比方說在日本以英文命名的漫畫很常見。(頂多是加上片假名的"標音") 但是到了台灣之後就硬要加上中文。 若是保留英文部分再加上中文註解就算了.... 偏偏一堆怪怪的中文冒出來....雖然英文很難翻啦... 但是很多書名的中文都跟漫畫內容差太遠了....... 害我看"狗狗小超人"時,真的一直以為那隻小狗會變身成超人..... 結果只是一部很普通的單純戀愛漫畫而已.....= =||| 補充一下: 我也是比較喜歡玄武開傳.... 因為我喜歡多喜子>美珠,女宿>鬼宿....^^ 不過夢幻遊戲裡有柳宿~~>O< 超可愛的~~ 希望玄武七星裡也可以出現這麼棒又可愛的人。^^ 而且不要再出現幾乎每個七星士都會喜歡上巫女的白濫劇情了.... (雖然我覺得多喜子比美朱還更具有吸引異性的魅力啦!) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.221.28.115 ※ 編輯: sesshoumaru 來自: 61.221.28.115 (04/26 18:45)

220.139.116.72 04/26, , 1F
對啊 之後的作品什麼都翻夢幻了無新意...= =
220.139.116.72 04/26, 1F

163.22.18.105 04/26, , 2F
我也比較喜歡多喜子跟女宿>///<
163.22.18.105 04/26, 2F

218.164.155.89 04/26, , 3F
喜歡玄武開傳+1
218.164.155.89 04/26, 3F
文章代碼(AID): #12RXRLv4 (WataseYuu)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12RXRLv4 (WataseYuu)