Re: [建議] 說真滴我還是比較喜歡夢幻遊戲><
看板WataseYuu作者sesshoumaru (~夜叉最高~伊藤大好~^w^)時間19年前 (2005/04/26 18:24)推噓2(2推 0噓 1→)留言3則, 3人參與討論串4/7 (看更多)
※ 引述《EmiruKitty ()》之銘言:
: ※ 引述《zlisa (~ㄚ儀~)》之銘言:
: : 對押!但並不是那個原因而不喜歡,而是總覺得幻夢的內容怪怪的,很難理解
: 不不不
: 我絕得 "不思議遊戲" 會比較好 莔TZ
^^^^^^
我記得以前不知道在哪裡也看過類似的討論......
1."不思議"是日文,中文意思當然是"不可思議"的意思。
但是直接就翻"不可思議"的遊戲.....^^"
嗯,感覺上應該沒什麼人會去看的樣子....(詭異的書名啊....而且很拗口..)
2.要是翻"不思議"遊戲....
會更糟.....因為沒這個中文....(或許用久會變成可以通啦!就像人氣、女優之類的..
但畢竟是新新人類用法,非正統中文......)將就變成日文直翻了....
(雖然我是覺得不思議遊戲並不會很刺耳...而且大陸那邊好像是這樣子叫的?@@?)
: 或者學學香港,直接寫"ふしぎ遊戲"(我記得香港好像就直接這樣寫)
^^^^^^
這個不僅是日文....而且是假名....^^|||b
這樣翻的話.....呃......好像就不能稱之為"翻譯"了。
(雖然是只有書名啦!但將就會有很多書名都是日文的書了...)
其實我覺得將ふしぎ遊戲翻成夢幻遊戲,算是翻的很好的了。(以少女漫畫來說啦...)
但是之後渡瀨的一系列作品都硬要冠上"夢幻"兩個字....就很受不了了....
(作品集那邊一堆夢幻XXX的....= =|||b)
話說回來了,以台灣的漫畫環境來說,書名都是....嗯...
比方說在日本以英文命名的漫畫很常見。(頂多是加上片假名的"標音")
但是到了台灣之後就硬要加上中文。
若是保留英文部分再加上中文註解就算了....
偏偏一堆怪怪的中文冒出來....雖然英文很難翻啦...
但是很多書名的中文都跟漫畫內容差太遠了.......
害我看"狗狗小超人"時,真的一直以為那隻小狗會變身成超人.....
結果只是一部很普通的單純戀愛漫畫而已.....= =|||
補充一下:
我也是比較喜歡玄武開傳....
因為我喜歡多喜子>美珠,女宿>鬼宿....^^
不過夢幻遊戲裡有柳宿~~>O< 超可愛的~~
希望玄武七星裡也可以出現這麼棒又可愛的人。^^
而且不要再出現幾乎每個七星士都會喜歡上巫女的白濫劇情了....
(雖然我覺得多喜子比美朱還更具有吸引異性的魅力啦!)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.221.28.115
※ 編輯: sesshoumaru 來自: 61.221.28.115 (04/26 18:45)
推
220.139.116.72 04/26, , 1F
220.139.116.72 04/26, 1F
→
163.22.18.105 04/26, , 2F
163.22.18.105 04/26, 2F
推
218.164.155.89 04/26, , 3F
218.164.155.89 04/26, 3F
討論串 (同標題文章)
WataseYuu 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章