Re: [建議] 說真滴我還是比較喜歡夢幻遊戲><

看板WataseYuu作者 (~夜叉最高~伊藤大好~^w^)時間19年前 (2005/04/27 04:06), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《EmiruKitty ()》之銘言: : 痾~~我原文裡面沒有提到"翻譯"耶 : 我了解你的意思 : 不過我覺得不要硬翻會比較好 : 有心想看日本漫畫的人就練些基本的日文啦 : 覺得不好傳達意思的假名或者什麼的 : 就保留原狀我絕得比較好歐~(純個人意見) 呃....我也不是說翻譯啦... 因為你寫"直接寫"書名,但是通常台灣這個環境的都會翻... 特別是漫畫,尤其他的讀者群年齡層還滿廣的~ 不乏國小就在開始看漫畫的讀者...... (其實這也是我猜為什麼英文書名的漫畫中文一定會加上其他中文名的原因之一 ....我猜的啦....^^") 應該沒什麼國小生看得懂日文吧?^^||||(事實上連英文可能都有問題...雖然現在有些 地方的小學有在教英文...) 當然因為我懂一些日文,所以我對"保持原狀"的書名是可以接受的。 (甚至說,我習慣會看一部漫畫的原書名...甚至有時候只是篇名我也會想知道...) "照原樣"的作者名倒是不少...像是冰川"京子"(應該沒記錯名字吧?@@) 前幾集都是假名,出版社好像是為了尊重的樣子就照原樣,後來聽說作者好像 挑了漢字(也不曉得是不是為了出版社方便),總之,後幾集就改成"京子"了.... 但是在內容方面,幾乎假名的名字都還是會挑一個中文來翻。 所以好像也有過前幾集本來叫XX的,後幾集突然變成OO的情況。 嗯...怎麼講到這裡了? ̄▽ ̄|||b 只是覺得"不思議遊戲"雖然能接受,看漢字也大致知道意思。 不過"夢幻"我覺得翻的還OK啦~~(因為是少女漫畫呀!如果是少年可能就不適合了....) 想起有一部好像是照翻的樣子。《め組大吾》(不知道有沒有記錯...) 就是在め上面標音的。(可能這名字實在太難翻了吧! ̄▽ ̄|||b) 不過我沒在看這部,所以不曉得內容。隱約記得主角好像是消防員。 () -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.221.28.115

218.165.122.220 04/27, , 1F
ㄇㄟ組大吾挺好看的 看完滿感動的~~ ^^
218.165.122.220 04/27, 1F

203.64.173.212 04/28, , 2F
大吾有日劇版喔! 山田孝之主演
203.64.173.212 04/28, 2F

61.221.28.115 04/28, , 3F
喔喔~我是記得主角好像可以嗅(?)到火災現場
61.221.28.115 04/28, 3F

61.221.28.115 04/28, , 4F
裡面哪有人的樣子...原來有日劇啊!^^y
61.221.28.115 04/28, 4F

61.221.28.115 04/28, , 5F
改天找來看看~~^++^
61.221.28.115 04/28, 5F
文章代碼(AID): #12Rfz6Ls (WataseYuu)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12Rfz6Ls (WataseYuu)