Re: [建議] 說真滴我還是比較喜歡夢幻遊戲><
痾~~我原文裡面沒有提到"翻譯"耶
我了解你的意思
不過我覺得不要硬翻會比較好
有心想看日本漫畫的人就練些基本的日文啦
覺得不好傳達意思的假名或者什麼的
就保留原狀我絕得比較好歐~(純個人意見)
※ 引述《sesshoumaru (~夜叉最高~伊藤大好~^w^)》之銘言:
: 我記得以前不知道在哪裡也看過類似的討論......
: 1."不思議"是日文,中文意思當然是"不可思議"的意思。
: 但是直接就翻"不可思議"的遊戲.....^^"
: 嗯,感覺上應該沒什麼人會去看的樣子....(詭異的書名啊....而且很拗口..)
: 2.要是翻"不思議"遊戲....
: 會更糟.....因為沒這個中文....(或許用久會變成可以通啦!就像人氣、女優之類的..
: 但畢竟是新新人類用法,非正統中文......)將就變成日文直翻了....
: (雖然我是覺得不思議遊戲並不會很刺耳...而且大陸那邊好像是這樣子叫的?@@?)
: : 或者學學香港,直接寫"ふしぎ遊戲"(我記得香港好像就直接這樣寫)
: ^^^^^^
: 這個不僅是日文....而且是假名....^^|||b
: 這樣翻的話.....呃......好像就不能稱之為"翻譯"了。
: (雖然是只有書名啦!但將就會有很多書名都是日文的書了...)
: 其實我覺得將ふしぎ遊戲翻成夢幻遊戲,算是翻的很好的了。(以少女漫畫來說啦...)
: 但是之後渡瀨的一系列作品都硬要冠上"夢幻"兩個字....就很受不了了....
: (作品集那邊一堆夢幻XXX的....= =|||b)
: 話說回來了,以台灣的漫畫環境來說,書名都是....嗯...
: 比方說在日本以英文命名的漫畫很常見。(頂多是加上片假名的"標音")
: 但是到了台灣之後就硬要加上中文。
: 若是保留英文部分再加上中文註解就算了....
: 偏偏一堆怪怪的中文冒出來....雖然英文很難翻啦...
: 但是很多書名的中文都跟漫畫內容差太遠了.......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.91.77
推
220.133.37.8 04/26, , 1F
220.133.37.8 04/26, 1F
討論串 (同標題文章)
WataseYuu 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章