Re: [建議] 說真滴我還是比較喜歡夢幻遊戲><

看板WataseYuu作者時間19年前 (2005/04/26 22:13), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
痾~~我原文裡面沒有提到"翻譯"耶 我了解你的意思 不過我覺得不要硬翻會比較好 有心想看日本漫畫的人就練些基本的日文啦 覺得不好傳達意思的假名或者什麼的 就保留原狀我絕得比較好歐~(純個人意見) ※ 引述《sesshoumaru (~夜叉最高~伊藤大好~^w^)》之銘言: : 我記得以前不知道在哪裡也看過類似的討論...... : 1."不思議"是日文,中文意思當然是"不可思議"的意思。 : 但是直接就翻"不可思議"的遊戲.....^^" : 嗯,感覺上應該沒什麼人會去看的樣子....(詭異的書名啊....而且很拗口..) : 2.要是翻"不思議"遊戲.... : 會更糟.....因為沒這個中文....(或許用久會變成可以通啦!就像人氣、女優之類的.. : 但畢竟是新新人類用法,非正統中文......)將就變成日文直翻了.... : (雖然我是覺得不思議遊戲並不會很刺耳...而且大陸那邊好像是這樣子叫的?@@?) : : 或者學學香港,直接寫"ふしぎ遊戲"(我記得香港好像就直接這樣寫) : ^^^^^^ : 這個不僅是日文....而且是假名....^^|||b : 這樣翻的話.....呃......好像就不能稱之為"翻譯"了。 : (雖然是只有書名啦!但將就會有很多書名都是日文的書了...) : 其實我覺得將ふしぎ遊戲翻成夢幻遊戲,算是翻的很好的了。(以少女漫畫來說啦...) : 但是之後渡瀨的一系列作品都硬要冠上"夢幻"兩個字....就很受不了了.... : (作品集那邊一堆夢幻XXX的....= =|||b) : 話說回來了,以台灣的漫畫環境來說,書名都是....嗯... : 比方說在日本以英文命名的漫畫很常見。(頂多是加上片假名的"標音") : 但是到了台灣之後就硬要加上中文。 : 若是保留英文部分再加上中文註解就算了.... : 偏偏一堆怪怪的中文冒出來....雖然英文很難翻啦... : 但是很多書名的中文都跟漫畫內容差太遠了....... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.91.77

220.133.37.8 04/26, , 1F
推保持原狀 有些翻不出來的書名為何不乾脆用原名
220.133.37.8 04/26, 1F
文章代碼(AID): #12RaoCfJ (WataseYuu)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12RaoCfJ (WataseYuu)