Re: [歌姬] Kalafina Blog 2011-04-13 『かふぇ』
※ 引述《sizuto (Kalafina~最高!!)》之銘言:
: 今回は元気すぎてはみ出してるコがいなくて、
: 全体的に元気に咲いてくれました。よかった(笑)
這次的第二號作品,沒有「哪株花」特別突出,
而是整盆都開得很平均、很茂盛、很有精神。
: その裏にある、PARCOパート1の一階にあるmoph Cafeが14日から17日までの間、
: 裡面有玄機喔、PARCO一區的一樓裡moph Cafe,從14日開始到17日之間、
[その裏にある、~~の一階にある]Cafe が……
在我看來只是很單純的修飾句,在OO的裡面、的一樓、的某個角落、
的那間Cafe,Cafe後面的「が」是主格助詞,表示以Cafe當主語,
那間Cafe在接下來的期間即將要舉辦OOXX的活動。
「玄機」什麼的有沒有我是看不出來啦。
: うん、うん、ひいちゃんの大好きな揚げ物と卵料理(絶対醤油味)が"どーん"だね。
: 嗯、嗯、Hiちゃん最喜歡的油炸物和蛋料理(絕對醬油口味)馬上”噹ー”登場。
這條我沒有對大陸網友提過,但還是在這邊陳述下自己的意見好了。
原文括號裡的「絶対醤油味」,那個「絶対」比較合理的中文是「肯定」、「必定」,
以某Hi對於醬油,而且是特定某牌醬油的熱愛(詳情出於2010.12.26的FJC),
Hi醬的蛋料理「肯定是醬油風味的」!不是番茄醬,不加胡椒粉,肯定是醬油!
日文的絕對與中文的絕對還是有那麼點不一樣,這裡口語的解釋可翻「一定是」。
「どーん」什麼的就是狀聲詞,咚、噹、登、鏘啥的隨便用用都行,不必太拘泥。
: 『懐かしのお子様ランチならぬ "けこさま☆ランチ"』
: 『當不成懷念的兒童餐”Keiko大人☆午餐”』
: (ならぬ這裡是當不成或是不能作為的意思嗎??)
嗯,我也不清楚,別問我(踢飛)。
「ならぬ」很單純的「不是~而是~」,
照著翻就好,反正是玩文字遊戲。
: 而且在那一天會在餐點的飯上面插上『pick』喔~☆
: 想當成記念帶回家去也可以唷~☆
: (不會是彈吉他的pick吧!)
應指飯還是點心上插著的裝飾品,旗子或牌子之類的東西,
寫著Kalafina字樣,可供粉絲當成紀念帶走的東西。
: 胸を張って美味しいと言えるメニューになったので、お時間ある方是非覗いてみてください、、、
: (覗いてみて 這裡應該要怎麼翻呢??)
のぞく=覗く,露個臉來看一看 → 來捧我們的場 的意思。
以上,惡魔依舊囉唆日語教室完。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.109.208
→
04/18 02:39, , 1F
04/18 02:39, 1F
推
04/18 22:22, , 2F
04/18 22:22, 2F
→
04/18 22:22, , 3F
04/18 22:22, 3F
→
04/18 22:23, , 4F
04/18 22:23, 4F
→
04/18 22:23, , 5F
04/18 22:23, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
YK 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章