Re: [歌姬] Kalafina Blog 2011-04-13 『かふぇ』

看板YK作者 (小惡魔)時間13年前 (2011/04/18 02:35), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sizuto (Kalafina~最高!!)》之銘言: : 今回は元気すぎてはみ出してるコがいなくて、 : 全体的に元気に咲いてくれました。よかった(笑) 這次的第二號作品,沒有「哪株花」特別突出, 而是整盆都開得很平均、很茂盛、很有精神。 : その裏にある、PARCOパート1の一階にあるmoph Cafeが14日から17日までの間、 : 裡面有玄機喔、PARCO一區的一樓裡moph Cafe,從14日開始到17日之間、 [その裏にある、~~の一階にある]Cafe が…… 在我看來只是很單純的修飾句,在OO的裡面、的一樓、的某個角落、 的那間Cafe,Cafe後面的「が」是主格助詞,表示以Cafe當主語, 那間Cafe在接下來的期間即將要舉辦OOXX的活動。 「玄機」什麼的有沒有我是看不出來啦。 : うん、うん、ひいちゃんの大好きな揚げ物と卵料理(絶対醤油味)が"どーん"だね。 : 嗯、嗯、Hiちゃん最喜歡的油炸物和蛋料理(絕對醬油口味)馬上”噹ー”登場。 這條我沒有對大陸網友提過,但還是在這邊陳述下自己的意見好了。 原文括號裡的「絶対醤油味」,那個「絶対」比較合理的中文是「肯定」、「必定」, 以某Hi對於醬油,而且是特定某牌醬油的熱愛(詳情出於2010.12.26的FJC), Hi醬的蛋料理「肯定是醬油風味的」!不是番茄醬,不加胡椒粉,肯定是醬油! 日文的絕對與中文的絕對還是有那麼點不一樣,這裡口語的解釋可翻「一定是」。 「どーん」什麼的就是狀聲詞,咚、噹、登、鏘啥的隨便用用都行,不必太拘泥。 : 『懐かしのお子様ランチならぬ "けこさま☆ランチ"』 : 『當不成懷念的兒童餐”Keiko大人☆午餐”』 : (ならぬ這裡是當不成或是不能作為的意思嗎??) 嗯,我也不清楚,別問我(踢飛)。 「ならぬ」很單純的「不是~而是~」, 照著翻就好,反正是玩文字遊戲。 : 而且在那一天會在餐點的飯上面插上『pick』喔~☆ : 想當成記念帶回家去也可以唷~☆ : (不會是彈吉他的pick吧!) 應指飯還是點心上插著的裝飾品,旗子或牌子之類的東西, 寫著Kalafina字樣,可供粉絲當成紀念帶走的東西。 : 胸を張って美味しいと言えるメニューになったので、お時間ある方是非覗いてみてください、、、 : (覗いてみて 這裡應該要怎麼翻呢??) のぞく=覗く,露個臉來看一看 → 來捧我們的場 的意思。 以上,惡魔依舊囉唆日語教室完。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.109.208

04/18 02:39, , 1F
順便問,我想去YUKI的LIVE7,現在還有啥方法能弄到票?
04/18 02:39, 1F

04/18 22:22, , 2F
感謝akuma大的校譯及指導。不好意思你的翻譯我就借用了!
04/18 22:22, 2F

04/18 22:22, , 3F
另外請問一下:裏にある和裏かある有什麼不同呢??
04/18 22:22, 3F

04/18 22:23, , 4F
是否是「裡面有什麼東西」和「某事有內幕」嗎?還是有其他
04/18 22:23, 4F

04/18 22:23, , 5F
的解釋?介係詞實在是個很難懂的東西……
04/18 22:23, 5F
文章代碼(AID): #1DgpBroe (YK)
文章代碼(AID): #1DgpBroe (YK)