Re: [閒聊] 制約與誓盟 ??

看板YUYU作者 (砂兔)時間24年前 (2001/05/17 17:40), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串10/10 (看更多)
※ 引述《Kvar (西瓜真好吃)》之銘言: : ※ 引述《Tzarevitch (夜晚的Lilith)》之銘言: : :           ^^^^^^^^^^ : :   ........|||||||| : ....忘了改! ^^; : :   酷拉皮卡是以小指鍊使自己的誓約條件確實執行 : :   說能選擇違反結果稍微有點語病....(猜測:P) : 他也可以插在手腳上吧,要插心臟也是自己選的 : 別人會怎樣是還情況不明... : : 制約:條件刺激→反應結果 : 日文裏不是這個意思,不要拿中文來理解。再說,中文裏這個辭也少有名辭用法 : 意思是「加上限制或條件,使之不自由」或「事物成立的必要條件或規定」 嗯,直接從漢字來猜日文名詞時常見的毛病... : 誓約就大家都猜得到了,「起誓一定遵守」 : 所以制約與誓約,講簡單點是限制與後果(?) : 這樣譯沒有味道就是了... 附帶一提,制約和誓約的發音都是せいやく... 所以曾想過,如果沒有寫出漢字來,小傑他們聽得懂嗎...^^; -- YOU GET TO BURNING 君らしく 誇らしく 向ってよ 夢中になった日々が夢の破片さ YOU GET TO BURNING その破片を集めて 明日を目指す勇氣 見えるよ TO BE...GOING YOUR DAYS GROW UP
文章代碼(AID): #x0vo000 (YUYU)
文章代碼(AID): #x0vo000 (YUYU)