討論串ANIMAX的幽遊翻譯...
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者jacklanten (ガラスのカボチャ)時間19年前 (2006/01/15 15:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果你收到了信 不要打開. 就這樣原封不動的放著 等待時候到來. 你一定會了解我現在的心情吧. 這是我最初也是最後的請求. 我沒有堅強到可以變得溫柔. 一心一意的 愚蠢的擁抱著. 從遠方的窗戶射來了勇氣之箭. 射在黃昏逼近時離去的背影上. 外面下著的雨還沒有停息嗎. 淋溼的人群以及街道卻依然相信著太
(還有270個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者gyy時間19年前 (2006/01/09 01:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
刪光光....因為沒看過先前的版本,所以無從比較起,. 但是真的覺得「太陽がまた輝くとき」翻的超有感情的啦. 加上高橋先生輕細的歌聲,真讓我有深深的感觸~. 有人中打很快可以把ANIMAX翻的打出來嗎,我電腦跟電視不同方向. 很難打,拜託了....... -. 首次在YUYU版發文,請指教^__^.

推噓5(5推 0噓 1→)留言6則,0人參與, 最新作者silverwind (silverwind)時間19年前 (2005/12/26 20:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
對了對了,補充一個. 這是我上星期看到的. 也是挺令我吐血的翻譯..... 這是小閻王回到靈界之後在處理堆積如山的文件時. 他對喬琪說的一句話..... 「ジョルジュ‧サオトメ..わしを騙そうとしないぞ..」. (喬琪‧早乙女..你可別想欺騙我唷). 我想ANIMAX大概是沒有抓到關鍵字吧....
(還有167個字)

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 最新作者allen65535 (最終決戰奧義)時間19年前 (2005/12/23 13:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
當時戶愚呂為什麼會覺得不公平?角度到底有什麼問題?. 我覺得是因為當時幽助背後剛好是螢子一行人. 所以幽助才不選擇閃躲,而是選擇硬擋. 所謂的角度就是戶愚呂,幽助,螢子連成一直線的角度. 這樣看來的確跟女性有關係啊. 當然翻公平是比較好一點啦. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc).

推噓8(8推 0噓 3→)留言11則,0人參與, 最新作者silverwind (silverwind)時間19年前 (2005/12/23 12:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
關於ANIMAX的翻譯(不曉得是誰翻的). 要把「小波」翻成「小布」、或是幻海「婆婆」翻成「阿婆」、還是「我可沒有白遊陰間」翻成「可別小看了陰間」,我都尚且可以接受。但是,以我身為幽遊歷十一年的粉絲. 以及一介日文系學生的觀點來看,下面這幾個,就有點太那個了吧……. ※「城戶亞沙斗、中三、人間よ、正
(還有975個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁