ANIMAX的幽遊翻譯...

看板YUYUHAKUSHO作者 (silverwind)時間19年前 (2005/12/23 12:50), 編輯推噓8(803)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
關於ANIMAX的翻譯(不曉得是誰翻的) 要把「小波」翻成「小布」、或是幻海「婆婆」翻成「阿婆」、還是「我可沒有白遊陰間 」翻成「可別小看了陰間」,我都尚且可以接受。但是,以我身為幽遊歷十一年的粉絲 以及一介日文系學生的觀點來看,下面這幾個,就有點太那個了吧…… ※「城戶亞沙斗、中三、人間よ、正真正銘の。ちょつと普通じゃない……」 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ (城戶亞沙斗,國中三年級,是貨真價實的人類。只不過我不是普通的人類……) =>ANIMAX:城戶亞沙斗,中三,我是人類,貨真價實的,但是"我不太尋常" ……怎麼覺得這整句都不太像中文的感覺…… 一般人會說自己"不尋常"嗎? 在要前往地獄贖罪之前,戶愚呂對幻海說 ※「お前に迷惑をかけたばかりだ………」 (長久以來承蒙你照顧了) =>ANIMAX:我老是給你添麻煩…… 好吧,雖然不滿意,但是勉強可以接受,只不過好像有點話沒說完的感覺… 下面這句有點好笑 是飛影在要上場跟武威對戰之前,對幽助說的話 ※「幻海の顏で、お前に讓る。これで我慢しよう……」 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ (看在幻海的面子上,我把戶愚呂讓給你。我就忍耐點對付他吧!) =>ANIMAX:………………………………"我就用這個來忍耐吧"…… ……||| 我說啊,雖然日文的原意的確是這樣沒錯 不過也不能這樣翻吧 +_+b 用"這個"來忍耐什麼啊…… 忍耐還要用東西來忍耐嗎?………… 最後這句最好笑!我那時在電視前面,真是差點沒有暈倒 這句真的太離譜了!! 這是幽助跟戶愚呂的對戰剛開始時 幽助因為落地姿勢不佳,眼看就要承受戶愚呂重重的一擊時 戶愚呂收回了拳頭,並對幽助說 戶愚呂:「抱歉,從這個角度攻擊你對你並不公平…」 幽助: 「 まさかお前も"フェミニスト"だ…」 (沒想到你也挺講究公平的嘛) 結果各位知道他怎麼翻嗎? ‧ ‧ ‧ ………「沒想到你也是"女性主義者"啊…」 請各位試想看看,當幽助在對戶愚呂說 「你也是"女性主義者"啊」的時候 會是什麼畫面吧……就會了解為什麼我快昏倒了 雖然フェミニスト(FEMINIST)從字面上來看的確是女性主義沒錯 但是這個字同樣也有"男女平權主義"的意思 所以從前後對話來看,應該翻成"公平主義者"比較對吧…… 雖然我以前在看朋朋哥他們配的中文版時 覺得當年的中文版翻譯翻得不夠精確 常常有些話漏掉或是台詞不夠 所以逼得配音員經常必須自己加詞(不過大家反應都很好,詞都加的還不錯^ ^) 但是,有了比較之後才知道 再怎麼樣,當年的中文版也比現在ANIMAX這個版本的翻譯好啊…… 不過有這種翻譯也算是提供一種娛樂吧^ ^b -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.179.20

12/23 14:48, , 1F
不錯的解析,推薦此文章。
12/23 14:48, 1F

12/23 21:11, , 2F
我也在YUYU版PO上心得時提過翻譯問題。強烈懷疑是他們自行뀠
12/23 21:11, 2F

12/23 21:13, , 3F
訓練聽力的結果
12/23 21:13, 3F

12/23 21:38, , 4F
幻海阿婆Orz
12/23 21:38, 4F

12/23 23:51, , 5F
這翻譯的確令人有點啼笑皆非
12/23 23:51, 5F

12/26 01:09, , 6F
「我就用這個來忍耐吧」....敢問是用啥東西忍耐...?XD
12/26 01:09, 6F

12/26 20:36, , 7F
我常常看著animax的翻譯考驗自己背當年中文翻譯的功力
12/26 20:36, 7F

12/26 20:39, , 8F
總有股好像我去翻都比他翻的好的感覺...^ ^b
12/26 20:39, 8F

12/27 04:35, , 9F
最後那個會不會意思是說從那攻擊幽助會攻擊到他後面的那
12/27 04:35, 9F

12/27 04:36, , 10F
群女性同伴...記得那一幕有出現才對...
12/27 04:36, 10F

12/27 14:32, , 11F
可是女性主義應該是指女性自覺,而不是男生保護女生^^b
12/27 14:32, 11F
文章代碼(AID): #13gu8oJS (YUYUHAKUSHO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13gu8oJS (YUYUHAKUSHO)