Re: [問題] 請問已拿到尖端中文版21集的版友

看板ZeroTsukaima作者 (凱道基德)時間8年前 (2016/03/01 01:37), 8年前編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《lamune (龜山下智久)》之銘言: : 在網路上看到討論 : 聽說這次因為趕著出書 : 錯字有點多 : 甚至還有注音??? : 請問錯字量是否為可以無視的程度 : 雖然基於對零使的喜愛我應該過幾天還是會衝首刷... http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=40020&snA=2174&tnum=3 我看了一下 所謂的"錯字" 大概是說新的譯者針對一些專有名詞的翻譯跟先前的譯者不同 例如這串裡面提到的 把"魔法侍衛隊" 翻成"魔法術士隊" 不過我是看原文的 翻了一下原文書 發現原本叫"魔法衛士隊" 我想再誇張也不會翻成"魔法術士隊" 不是翻譯打錯 就是寫文的人打錯 還有他抱怨說"內心的波動"被翻成"內心的振顫" 然後我又去翻了原文 原文是這樣說的 "ガンダールヴの強さは、心の震えで決まる" 要嘛就是翻譯要翻"震顫" 不小心打成"振顫" 不然就是寫文抱怨的人寫錯 不過也有些地方寫得有理 例如"『東方』號 "被翻成"『東方號』" 這東西的原文就是 "『オストラント』号 " 但我也覺得不用太膨脹之前的翻譯 坦白說以前零使的中文翻譯我就不怎麼喜歡 也犯過不少誇張的錯誤 例如把"戰女神" 翻成"戰爭女神" 至於真正的錯字 目前只聽說有跑出一個"ㄇ" 其它就沒聽說了 還有什麼問題歡迎回報討論 -- 黃安 民國偏安時期歌伶 詩作多屬剽竊 言行不德 多所得咎 遂棄其母 獨渡海西投之 安至西岸 不改其性 每遇民國伶人 必逼其西投 不從 乃舉而害之 有舊識者 亦不免其害 然安反覆 終不為西岸所納 膺久七年末 安欲返國探其母 遺書曰:身鬼見愁 不畏死! 鄉民一時譁然 眾怒沸之 竹聯俠士聞其風 曰:此國賊黃禍也 當翦除之! 安聞之驚懼 乃私會民國俠士 號白狼者 白狼聞之 遣幫眾護安及其母 曰:國之一統 義不容辭! 人以為狽足前短 狼足後短 故狼負狽而行之 時人曰:白黃二獸傍地走 安能辨我是狼狽? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.25.85 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ZeroTsukaima/M.1456767466.A.B14.html

03/01 02:55, , 1F
看完了,注音確實只有一個ㄇ,錯字我記得有,但忘了哪
03/01 02:55, 1F

03/01 02:55, , 2F
03/01 02:55, 2F

03/01 10:44, , 3F
這個簽名 高啊
03/01 10:44, 3F
多謝 囧||| ※ 編輯: kid725 (112.104.24.166), 03/02/2016 14:59:44
文章代碼(AID): #1Mr87giK (ZeroTsukaima)
文章代碼(AID): #1Mr87giK (ZeroTsukaima)