Re: [問題] 請問已拿到尖端中文版21集的版友
※ 引述《lamune (龜山下智久)》之銘言:
: 在網路上看到討論
: 聽說這次因為趕著出書
: 錯字有點多
: 甚至還有注音???
: 請問錯字量是否為可以無視的程度
: 雖然基於對零使的喜愛我應該過幾天還是會衝首刷...
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=40020&snA=2174&tnum=3
我看了一下
所謂的"錯字" 大概是說新的譯者針對一些專有名詞的翻譯跟先前的譯者不同
例如這串裡面提到的 把"魔法侍衛隊" 翻成"魔法術士隊"
不過我是看原文的 翻了一下原文書 發現原本叫"魔法衛士隊"
我想再誇張也不會翻成"魔法術士隊" 不是翻譯打錯 就是寫文的人打錯
還有他抱怨說"內心的波動"被翻成"內心的振顫"
然後我又去翻了原文 原文是這樣說的
"ガンダールヴの強さは、心の震えで決まる"
要嘛就是翻譯要翻"震顫" 不小心打成"振顫" 不然就是寫文抱怨的人寫錯
不過也有些地方寫得有理 例如"『東方』號 "被翻成"『東方號』"
這東西的原文就是 "『オストラント』号 "
但我也覺得不用太膨脹之前的翻譯 坦白說以前零使的中文翻譯我就不怎麼喜歡
也犯過不少誇張的錯誤
例如把"戰女神" 翻成"戰爭女神"
至於真正的錯字 目前只聽說有跑出一個"ㄇ" 其它就沒聽說了
還有什麼問題歡迎回報討論
--
黃安 民國偏安時期歌伶 詩作多屬剽竊 言行不德 多所得咎 遂棄其母 獨渡海西投之
安至西岸 不改其性 每遇民國伶人 必逼其西投 不從 乃舉而害之 有舊識者 亦不免其害
然安反覆 終不為西岸所納 膺久七年末 安欲返國探其母 遺書曰:身鬼見愁 不畏死!
鄉民一時譁然 眾怒沸之 竹聯俠士聞其風 曰:此國賊黃禍也 當翦除之! 安聞之驚懼
乃私會民國俠士 號白狼者 白狼聞之 遣幫眾護安及其母 曰:國之一統 義不容辭!
人以為狽足前短 狼足後短 故狼負狽而行之 時人曰:白黃二獸傍地走 安能辨我是狼狽?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.25.85
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ZeroTsukaima/M.1456767466.A.B14.html
推
03/01 02:55, , 1F
03/01 02:55, 1F
→
03/01 02:55, , 2F
03/01 02:55, 2F
推
03/01 10:44, , 3F
03/01 10:44, 3F
多謝 囧|||
※ 編輯: kid725 (112.104.24.166), 03/02/2016 14:59:44
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
ZeroTsukaima 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
34
61