棋靈王7 翻譯訂正

看板hikarugo作者 (豹哥)時間24年前 (2000/11/28 19:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
ヒカルの碁7/棋靈王7 翻譯訂正 ○●○●第53局 氣がかり[氣gakari] /擔心○●○● 41 原文:實戰だと こう打たれてるんだが うまくねーやな どーみても 惡手だよ [實戰dato kou打tareterundaga umakune-yana do-mitemo 惡手dayo] 棋靈王:要是"實際比賽"這樣下的話 "盤勢"會變得很不利!不管怎麼看,這步都不是個好棋 棋魂:"正式對戰"時,可以下這一著, 不過手法並不高明,怎看也不算好棋 訂正:"正式對戰", "實際比賽"---->實戰 惡手 直接翻"惡手", 該術語在第6集出現過2次:p9沒翻出來 ,p185誤翻成"爛手" 棋靈王的 "盤勢"這個翻譯 從第1到6集 出現過不少次 可是 我的疑問是 "盤勢"不是"股票"的術語嗎? 我好像只有在 到財經方面的新聞, 才會聽到"盤勢"的用語 我也問過 社上[圍棋社 象棋社]的社員 他們也沒聽過 下棋用"盤勢"的用語 42 原文:なら輕く かわして打つのは どうです? [nara輕ku kawashite打tsunowa doudesu?] 棋靈王:那麼 稍微閃避一下呢? 棋魂:那麼 改用較輕的手法呢? 訂正:這裡 棋魂 的翻譯 優於 棋靈王 "輕"是圍棋的術語 43 原文:內から ノゾくと 逆に相手の應手が難しいのです [內kara nozokuto 逆ni相手no應手ga難shiinodesu] 棋靈王:若從內部"刺走"的話,會很不好應付對方的還擊 訂正:nozoku的翻譯有 覷, 看, 虛, 刺 等等 就是沒有"刺走"這個說法, 大概是翻譯的人自己發明的吧 ○●○●第54局 誰もが明日へ[誰moga明日e] /每個人的未來○●○● 52原文:強くなってるんス まるで秀策が現代の定石を學んだみたいに。。。 [強kunatterunnsu marude秀策ga現代no定石wo學nndamitaini。。。] 棋靈王:他變得越來越強,連佈局都改變了,就好像是秀策在學習現代定石一樣 訂正: "連佈局都改變了" 這句刪掉吧! ○●○●第55局 ようこそ1組へ[youkoso1組e] /升上1組○●○● 80原文:オレ 三面打ち 院生師範に ホメラレたし 早碁の方が 得意かもな [ore 三面打chi 院生師範ni homeraretashi 早碁no方ga 得意kamona] 棋靈王:院生老師曾經稱讚我的三面打法,看來我比較擅長"快打" 訂正:快打--->快棋 ○●○●第56局 saiの弟子 /sai的弟子○●○● 104原文:布石 オモシロかった [布石 omoshirokatta] 棋靈王:布石非常有意思 棋魂:布局非常巧妙 訂正:布石---->布局 並不是每個術語都照漢字翻啊!!!!!!!! ○●○●第58局 若獅子戰 /若獅子戰○●○● 150原文:互先ですが 院生が黑を持ます [互先desuga 院生ga黑wo持masu] 棋靈王:比賽互不讓子,院生持黑子 棋魂:比賽採用互先方式,院生請用黑子 訂正:互先 是"分先"的意思,而台灣過去的棋書 大多直接照漢字翻, 我在參加比賽時 常聽裁判說 段位組一律"分先" 該術語在第6集也出現過 也翻成 不讓子 棋靈王翻成"互不讓子"有點累贅 ○●○●第59局 ふりむいた塔矢[furimuita塔矢] /塔史亮轉身○●○● 166原文:ヒカル それは惡手~~~~~~~~っ! [hikaru sorewa惡手~~~~~~~~xtsu!] 棋靈王:阿光~~~那步棋很爛啊 訂正:"惡手"直接照漢字翻; 第6集出現過 都翻錯[p9沒翻出來 ,p185誤翻成"爛手"] 167原文:ヒカルの視界は どんどん廣がっていくし [hikaruno視界wa dondon廣gatteikushi] 棋靈王:阿光的"佈局"不但越來越廣! 棋魂:光仔的視野,愈來愈寬闊 訂正:棋靈王翻的"佈局"是錯的,照棋魂的翻譯即可 171 だから ここがあれてすぎ だったんだよ 原文: あんまり 手拍子で 打たない方がいいよ [ dakara kokogaaretesugi dattanndayo annmari 手拍子de 打tanai方ga iiyo] 棋靈王:你這裡太急躁了!下棋時不要抱著快快下棋的心態 訂正:日文的"手拍子"是 "隨手" 的意思,後面那句可翻為 不要下"隨手" "手拍子"這個術語 在第6集出現過[p139,誤翻為 下錯棋] ○●○●第60局 迫る!プロ試驗[迫ru!puro試驗] /職業棋士考試逼近○●○● 202 (1)原文:ボクが見たのは 村上プロのヨセのうまさに 押されっぱなしの進藤ただそれだけだ [bokuga見tanowa 村上purono yoseno umasani 押sareppanishino 進藤tadasoredakeda] 棋靈王: 我只看到村上棋士在終盤下得很好,進藤一直節節敗退 棋魂: 我只看到官子部分,進藤光被村上步步進迫的情形 (2)原文:ヨセであれだけ 先手先手と取られた上での6目半 [yosedearedake 先手先手to取rareta上deno6目半] ということは そこまでは 互角だったということ [toiukotowa sokomadewa 互角dattatoiukoto] 棋靈王:終盤佔了那麼強的優勢,結果卻只贏6目半 這表示 之前他們是勢均力敵 棋魂:他在官子部分節節敗退 卻只輸6目半 換言之 之前的局勢 難分高下 (3)原文:あの見なれぬ 石の並び... 手順が想像できないあの形... [ano見narenu 石no並bi... 手順ga想像dekinai ano形...] 棋靈王:還有 ...他排出我從未見過的"佈局"...我無法想像他排出的順序 棋魂:看當時棋子的分布,根本無法想像下棋的次序 訂正:有問題的是(3),這裡 棋魂的翻譯 優於 棋靈王 咳!! 棋靈王又在翻"佈局" [本集的52 167 202頁, 還有前面幾集也出現多次 幾乎沒有一個是對的], "手順"這個術語, 我們是習慣直接照漢字翻; 而大陸則習慣翻成"次序" PS 如果你們還有抓到其他的(不一定要跟術語有關..), 也麻煩貢獻一下吧 如果以上的訂正, 我有說錯的地方, 請指正 -- 我的homepage: tknet分站 http://tknet.tku.edu.tw/~u5050784/goframe.html kimo分站 http://home.kimo.com.tw/lisbow/ pcome分站 http://www.pchome.com.tw/cool/lisbowr 豹哥圍棋電子報---->(a)可到上述分站訂閱 或者是 (b)到 http://enews.tacocity.com.tw
文章代碼(AID): #w8vEb00 (hikarugo)
文章代碼(AID): #w8vEb00 (hikarugo)