棋靈王7 翻譯訂正
ヒカルの碁7/棋靈王7 翻譯訂正
○●○●第53局 氣がかり[氣gakari] /擔心○●○●
41
原文:實戰だと こう打たれてるんだが
うまくねーやな どーみても 惡手だよ
[實戰dato kou打tareterundaga
umakune-yana do-mitemo 惡手dayo]
棋靈王:要是"實際比賽"這樣下的話
"盤勢"會變得很不利!不管怎麼看,這步都不是個好棋
棋魂:"正式對戰"時,可以下這一著,
不過手法並不高明,怎看也不算好棋
訂正:"正式對戰", "實際比賽"---->實戰
惡手 直接翻"惡手", 該術語在第6集出現過2次:p9沒翻出來 ,p185誤翻成"爛手"
棋靈王的 "盤勢"這個翻譯 從第1到6集 出現過不少次
可是 我的疑問是 "盤勢"不是"股票"的術語嗎?
我好像只有在 到財經方面的新聞, 才會聽到"盤勢"的用語
我也問過 社上[圍棋社 象棋社]的社員
他們也沒聽過 下棋用"盤勢"的用語
42
原文:なら輕く かわして打つのは どうです?
[nara輕ku kawashite打tsunowa doudesu?]
棋靈王:那麼 稍微閃避一下呢?
棋魂:那麼 改用較輕的手法呢?
訂正:這裡 棋魂 的翻譯 優於 棋靈王
"輕"是圍棋的術語
43
原文:內から ノゾくと 逆に相手の應手が難しいのです
[內kara nozokuto 逆ni相手no應手ga難shiinodesu]
棋靈王:若從內部"刺走"的話,會很不好應付對方的還擊
訂正:nozoku的翻譯有 覷, 看, 虛, 刺 等等
就是沒有"刺走"這個說法, 大概是翻譯的人自己發明的吧
○●○●第54局 誰もが明日へ[誰moga明日e] /每個人的未來○●○●
52原文:強くなってるんス
まるで秀策が現代の定石を學んだみたいに。。。
[強kunatterunnsu
marude秀策ga現代no定石wo學nndamitaini。。。]
棋靈王:他變得越來越強,連佈局都改變了,就好像是秀策在學習現代定石一樣
訂正: "連佈局都改變了" 這句刪掉吧!
○●○●第55局 ようこそ1組へ[youkoso1組e] /升上1組○●○●
80原文:オレ 三面打ち 院生師範に ホメラレたし 早碁の方が 得意かもな
[ore 三面打chi 院生師範ni homeraretashi 早碁no方ga 得意kamona]
棋靈王:院生老師曾經稱讚我的三面打法,看來我比較擅長"快打"
訂正:快打--->快棋
○●○●第56局 saiの弟子 /sai的弟子○●○●
104原文:布石 オモシロかった
[布石 omoshirokatta]
棋靈王:布石非常有意思
棋魂:布局非常巧妙
訂正:布石---->布局
並不是每個術語都照漢字翻啊!!!!!!!!
○●○●第58局 若獅子戰 /若獅子戰○●○●
150原文:互先ですが 院生が黑を持ます
[互先desuga 院生ga黑wo持masu]
棋靈王:比賽互不讓子,院生持黑子
棋魂:比賽採用互先方式,院生請用黑子
訂正:互先 是"分先"的意思,而台灣過去的棋書 大多直接照漢字翻,
我在參加比賽時 常聽裁判說 段位組一律"分先"
該術語在第6集也出現過 也翻成 不讓子
棋靈王翻成"互不讓子"有點累贅
○●○●第59局 ふりむいた塔矢[furimuita塔矢] /塔史亮轉身○●○●
166原文:ヒカル それは惡手~~~~~~~~っ!
[hikaru sorewa惡手~~~~~~~~xtsu!]
棋靈王:阿光~~~那步棋很爛啊
訂正:"惡手"直接照漢字翻; 第6集出現過 都翻錯[p9沒翻出來 ,p185誤翻成"爛手"]
167原文:ヒカルの視界は どんどん廣がっていくし
[hikaruno視界wa dondon廣gatteikushi]
棋靈王:阿光的"佈局"不但越來越廣!
棋魂:光仔的視野,愈來愈寬闊
訂正:棋靈王翻的"佈局"是錯的,照棋魂的翻譯即可
171 だから ここがあれてすぎ だったんだよ
原文: あんまり 手拍子で 打たない方がいいよ
[ dakara kokogaaretesugi dattanndayo
annmari 手拍子de 打tanai方ga iiyo]
棋靈王:你這裡太急躁了!下棋時不要抱著快快下棋的心態
訂正:日文的"手拍子"是 "隨手" 的意思,後面那句可翻為 不要下"隨手"
"手拍子"這個術語 在第6集出現過[p139,誤翻為 下錯棋]
○●○●第60局 迫る!プロ試驗[迫ru!puro試驗] /職業棋士考試逼近○●○●
202
(1)原文:ボクが見たのは 村上プロのヨセのうまさに
押されっぱなしの進藤ただそれだけだ
[bokuga見tanowa 村上purono yoseno umasani
押sareppanishino 進藤tadasoredakeda]
棋靈王: 我只看到村上棋士在終盤下得很好,進藤一直節節敗退
棋魂: 我只看到官子部分,進藤光被村上步步進迫的情形
(2)原文:ヨセであれだけ 先手先手と取られた上での6目半
[yosedearedake 先手先手to取rareta上deno6目半]
ということは そこまでは 互角だったということ
[toiukotowa sokomadewa 互角dattatoiukoto]
棋靈王:終盤佔了那麼強的優勢,結果卻只贏6目半
這表示 之前他們是勢均力敵
棋魂:他在官子部分節節敗退 卻只輸6目半
換言之 之前的局勢 難分高下
(3)原文:あの見なれぬ 石の並び...
手順が想像できないあの形...
[ano見narenu 石no並bi...
手順ga想像dekinai ano形...]
棋靈王:還有 ...他排出我從未見過的"佈局"...我無法想像他排出的順序
棋魂:看當時棋子的分布,根本無法想像下棋的次序
訂正:有問題的是(3),這裡 棋魂的翻譯 優於 棋靈王
咳!! 棋靈王又在翻"佈局"
[本集的52 167 202頁, 還有前面幾集也出現多次 幾乎沒有一個是對的],
"手順"這個術語, 我們是習慣直接照漢字翻; 而大陸則習慣翻成"次序"
PS
如果你們還有抓到其他的(不一定要跟術語有關..), 也麻煩貢獻一下吧
如果以上的訂正, 我有說錯的地方, 請指正
--
我的homepage:
tknet分站 http://tknet.tku.edu.tw/~u5050784/goframe.html
kimo分站 http://home.kimo.com.tw/lisbow/
pcome分站 http://www.pchome.com.tw/cool/lisbowr
豹哥圍棋電子報---->(a)可到上述分站訂閱
或者是 (b)到 http://enews.tacocity.com.tw
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章