Re: 棋靈王7 翻譯訂正
43
原文:內から ノゾくと 逆に相手の應手が難しいのです
[內kara nozokuto 逆ni相手no應手ga難shiinodesu]
棋靈王:若從內部"刺走"的話,會很不好應付對方的還擊
訂正:nozoku的翻譯有 覷, 看, 虛, 刺 等等
就是沒有"刺走"這個說法, 大概是翻譯的人自己發明的吧
另外,「會很不好應付對方的還擊」也不對。
應該是「對手反而不好回應」或「對手反而不好還擊」。
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章