Re: 棋靈王7 翻譯訂正

看板hikarugo作者 (砂井宙明)時間24年前 (2000/11/29 20:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
43 原文:內から ノゾくと 逆に相手の應手が難しいのです [內kara nozokuto 逆ni相手no應手ga難shiinodesu] 棋靈王:若從內部"刺走"的話,會很不好應付對方的還擊 訂正:nozoku的翻譯有 覷, 看, 虛, 刺 等等 就是沒有"刺走"這個說法, 大概是翻譯的人自己發明的吧 另外,「會很不好應付對方的還擊」也不對。 應該是「對手反而不好回應」或「對手反而不好還擊」。
文章代碼(AID): #w9FQ100 (hikarugo)
文章代碼(AID): #w9FQ100 (hikarugo)