棋靈王8 翻譯訂正
棋靈王8 翻譯訂正ヒカル
21ヒカル そこは 小ゲイマではなく 大ゲイマ
[hikaru sokowa 小geima dewanaku 大geima]
棋靈王:阿光 這時候 不要下小馬步飛 而是要大馬步飛
棋魂:光仔 那裏不要用"小馬步" 用"大馬步"才對
訂正: 兩者都不恰當,
我們習慣的說法如下:
小ゲイマ[小geima]=小飛;大ゲイマ[大geima]=大飛
比較一下
如果是"掛"[kakari] 的場合 則說 "小馬步掛" "大馬步掛"
而不說 小掛 大掛
棋靈王第6集就把 飛(keima) 誤翻成 "斷"(56頁) 和 "掛"(121頁)
21 大ゲイマをェりに 100點の 手とするなら 小ゲイマは99點
[大geimawo ェrini 100點no 手tosurunara 小geimawa99點]
棋靈王:要是大馬步飛有100手的話 小馬步飛就只有99手
訂正: 光看中文的翻譯就覺得怪怪的
要是大飛有100分的話 小飛就只有99分
80 詰碁やってたら ヒカル寑ちゃったんですよね
[詰碁yattetara hikaru寑chattan desuyone]
棋靈王:阿光一看到棋譜 就會睡著
棋魂:一教你詰棋 你就呼呼大睡了
訂正:"詰碁"這個術語 棋魂 翻對了; 而棋靈王 到目前為止還沒有翻對過
如 (1)第1集 翻成"棋式"
( 某局 有個標題,原文是 "詰碁三題" 被誤翻為"三盤棋式")
(2)第5集76頁 翻成 下棋的技巧
(3)第8集 卻翻成 棋譜???
不知道以後會誤翻成什麼ㄋㄟ?
151ここで コスミツケ られたら オレも困ったんだけど
[kokode kosumitsuke raretara oremo困ttan dakedo]
棋靈王:你若在這裡放小尖 我就慘了
棋魂:如果在這裏被你堵截的話 我可傷腦筋了
訂正:コスミ ツケ[kosumi tsuke]這個術語 兩者都翻錯
コスミ ツケ[kosumi tsuke]是尖碰(コスミ[kosumi]=尖 ツケ[tsuke]=碰)
187 194 200 "碁石" 棋靈王卻把它翻成 "棋石"!!!
是"棋子"才對呀 這個術語前幾集有出現過啊 而且翻對了
怎麼到了這一集就出鎚啦????
194"互先" 第8集 還是跟以前(第6集,第7集150頁)一樣 翻成"不讓子"
"互先"應翻為 "分先"
189ニギリ[nigiri] "抓子" 還是 錯的跟以前一樣
應為 猜子 或 猜先
(1)第4集 術語介紹的單元中 ,有提到 有關英文的圍棋術語
其中把nigiri[にぎり(名詞形)]誤翻為"握手"
(2)第5集85頁 誤翻為"抓子
--
我的homepage:
tknet分站 http://tknet.tku.edu.tw/~u5050784/goframe.html
kimo分站 http://home.kimo.com.tw/lisbow/
pcome分站 http://www.pchome.com.tw/cool/lisbowr
豹哥圍棋電子報---->(a)可到上述分站訂閱
或者是 (b)到 http://enews.tacocity.com.tw
討論串 (同標題文章)
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章