棋靈王8 翻譯訂正

看板hikarugo作者 (豹哥)時間24年前 (2000/12/27 09:46), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
棋靈王8 翻譯訂正ヒカル 21ヒカル そこは 小ゲイマではなく 大ゲイマ [hikaru sokowa 小geima dewanaku 大geima] 棋靈王:阿光 這時候 不要下小馬步飛 而是要大馬步飛 棋魂:光仔 那裏不要用"小馬步" 用"大馬步"才對 訂正: 兩者都不恰當, 我們習慣的說法如下: 小ゲイマ[小geima]=小飛;大ゲイマ[大geima]=大飛 比較一下 如果是"掛"[kakari] 的場合 則說 "小馬步掛" "大馬步掛" 而不說 小掛 大掛 棋靈王第6集就把 飛(keima) 誤翻成 "斷"(56頁) 和 "掛"(121頁) 21 大ゲイマをェりに 100點の 手とするなら 小ゲイマは99點 [大geimawo ェrini 100點no 手tosurunara 小geimawa99點] 棋靈王:要是大馬步飛有100手的話 小馬步飛就只有99手 訂正: 光看中文的翻譯就覺得怪怪的 要是大飛有100分的話 小飛就只有99分 80 詰碁やってたら ヒカル寑ちゃったんですよね [詰碁yattetara hikaru寑chattan desuyone] 棋靈王:阿光一看到棋譜 就會睡著 棋魂:一教你詰棋 你就呼呼大睡了 訂正:"詰碁"這個術語 棋魂 翻對了; 而棋靈王 到目前為止還沒有翻對過 如 (1)第1集 翻成"棋式" ( 某局 有個標題,原文是 "詰碁三題" 被誤翻為"三盤棋式") (2)第5集76頁 翻成 下棋的技巧 (3)第8集 卻翻成 棋譜??? 不知道以後會誤翻成什麼ㄋㄟ? 151ここで コスミツケ られたら オレも困ったんだけど [kokode kosumitsuke raretara oremo困ttan dakedo] 棋靈王:你若在這裡放小尖 我就慘了 棋魂:如果在這裏被你堵截的話 我可傷腦筋了 訂正:コスミ ツケ[kosumi tsuke]這個術語 兩者都翻錯 コスミ ツケ[kosumi tsuke]是尖碰(コスミ[kosumi]=尖 ツケ[tsuke]=碰) 187 194 200 "碁石" 棋靈王卻把它翻成 "棋石"!!! 是"棋子"才對呀 這個術語前幾集有出現過啊 而且翻對了 怎麼到了這一集就出鎚啦???? 194"互先" 第8集 還是跟以前(第6集,第7集150頁)一樣 翻成"不讓子" "互先"應翻為 "分先" 189ニギリ[nigiri] "抓子" 還是 錯的跟以前一樣 應為 猜子 或 猜先 (1)第4集 術語介紹的單元中 ,有提到 有關英文的圍棋術語 其中把nigiri[にぎり(名詞形)]誤翻為"握手" (2)第5集85頁 誤翻為"抓子 -- 我的homepage: tknet分站 http://tknet.tku.edu.tw/~u5050784/goframe.html kimo分站 http://home.kimo.com.tw/lisbow/ pcome分站 http://www.pchome.com.tw/cool/lisbowr 豹哥圍棋電子報---->(a)可到上述分站訂閱 或者是 (b)到 http://enews.tacocity.com.tw
文章代碼(AID): #wIKdT00 (hikarugo)
文章代碼(AID): #wIKdT00 (hikarugo)