Re: 我們不是羅莉。

看板kodomo (蘿莉正太)作者 ( )時間25年前 (1999/05/25 13:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《phuang (畢竟我們只是凡人)》之銘言: : ※ 引述《SIEGZION (α象限是我們的!)》之銘言: : : 以我私人的解讀,上面的主詞也可已是LOLI,LOLI的人當然不容易找到女朋友, : : 一是本身未成年,二是性別問題(男的就叫SHOTA囉),因此,以上的推論未必成立... : : .....-_-;; : 好了,我終於受不了這麼白爛的話了,真是睜眼說瞎話, : 我可以接受the Lori跟the lori的差別, : 也可以接受兩個音節比較有力的說法, : 不過像這樣硬掰,實在是太可恥了,   喂喂喂,年輕人,講話那麼衝幹嘛?就一定要指別人是硬“掰”的嗎 ?為什麼不說是『自己無法接受這種說詞、解釋』?   又,對於這種問題,一定得要求別人“嚴肅”回答才行嗎?無法帶點 戲謔語氣嗎?需要在下也“引用例句”來解釋嗎?有沒有看到 SIEGZION さん在最後一段的表情符號?「.....-_-;;」,有沒有看到?   SIEGZION さん明明把眼睛閉上了嘛!!   何來的「睜眼說瞎話」?嗯?   睜大自己的眼睛再看清楚吧。   再來,既然要討論『進版畫面』,我們就來討論『進版畫面』。提別 人的文章幹嘛?又不是每篇文章都是在解釋進版畫面。   首先,第一段, 「抵抗無用,我們是羅莉星人!」   用中文寫,很明顯。通常無異議。   再來,第二段, 「Resistance is futile. We are the Loli.」   讓我們來找出爭論點吧。『羅莉星人』≠『Loli』?   由於敝人在下不才小的我之英文程度實在差勁,是故無法在此點上以 『學術論點』申論比較之。但,我的解讀是, 誰規定下一句是上一句的『翻譯』啊?   第一句是版上使用者;第二句則是我們可愛的小羅莉對著我們說的.. ....(啊啊啊~光用想的就覺得好舒服~~「Resistance is futile. We are the Loli.」「はい!」肯定只能回答這句話......)   這樣子讀不行嗎?   有人規定那一定是中文的翻譯嗎?為什麼我翻遍進版畫面沒找到這句 律條?   而上面那種是『我個人』的解讀法,若有人認為『『Loli』』=『羅 莉星人』那又怎樣?讀法與自己不同就肯定是別人“硬掰”嗎?讓大家再 多想一會兒、再多加撞擊、把說法修飾到最適當的程度,做不到嗎?   真是硬來......絕不讓我的小羅莉接近閣下!不淮對她用強的!
文章代碼(AID): #tIZEW00 (kodomo)
文章代碼(AID): #tIZEW00 (kodomo)