Re: 我們不是羅莉。
※ 引述《phuang (畢竟我們只是凡人)》之銘言:
: ※ 引述《SIEGZION (α象限是我們的!)》之銘言:
: : 以我私人的解讀,上面的主詞也可已是LOLI,LOLI的人當然不容易找到女朋友,
: : 一是本身未成年,二是性別問題(男的就叫SHOTA囉),因此,以上的推論未必成立...
: : .....-_-;;
: 好了,我終於受不了這麼白爛的話了,真是睜眼說瞎話,
: 我可以接受the Lori跟the lori的差別,
: 也可以接受兩個音節比較有力的說法,
: 不過像這樣硬掰,實在是太可恥了,
喂喂喂,年輕人,講話那麼衝幹嘛?就一定要指別人是硬“掰”的嗎
?為什麼不說是『自己無法接受這種說詞、解釋』?
又,對於這種問題,一定得要求別人“嚴肅”回答才行嗎?無法帶點
戲謔語氣嗎?需要在下也“引用例句”來解釋嗎?有沒有看到 SIEGZION
さん在最後一段的表情符號?「.....-_-;;」,有沒有看到?
SIEGZION さん明明把眼睛閉上了嘛!!
何來的「睜眼說瞎話」?嗯?
睜大自己的眼睛再看清楚吧。
再來,既然要討論『進版畫面』,我們就來討論『進版畫面』。提別
人的文章幹嘛?又不是每篇文章都是在解釋進版畫面。
首先,第一段,
「抵抗無用,我們是羅莉星人!」
用中文寫,很明顯。通常無異議。
再來,第二段,
「Resistance is futile. We are the Loli.」
讓我們來找出爭論點吧。『羅莉星人』≠『Loli』?
由於敝人在下不才小的我之英文程度實在差勁,是故無法在此點上以
『學術論點』申論比較之。但,我的解讀是,
誰規定下一句是上一句的『翻譯』啊?
第一句是版上使用者;第二句則是我們可愛的小羅莉對著我們說的..
....(啊啊啊~光用想的就覺得好舒服~~「Resistance is futile. We
are the Loli.」「はい!」肯定只能回答這句話......)
這樣子讀不行嗎?
有人規定那一定是中文的翻譯嗎?為什麼我翻遍進版畫面沒找到這句
律條?
而上面那種是『我個人』的解讀法,若有人認為『『Loli』』=『羅
莉星人』那又怎樣?讀法與自己不同就肯定是別人“硬掰”嗎?讓大家再
多想一會兒、再多加撞擊、把說法修飾到最適當的程度,做不到嗎?
真是硬來......絕不讓我的小羅莉接近閣下!不淮對她用強的!
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
kodomo 近期熱門文章
31
208
PTT動漫區 即時熱門文章