討論串尖端版的潮與虎實在是讓我左右為難
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者yuhlong (Lucifer)時間21年前 (2004/07/10 22:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
可是 我還是比較懷念舊時代的人名耶. 可能是自己的喜好吧 所以 我之前硬是去弄了一套大然版的回來. 我還是比較喜歡看 小馬 和 阿虎 美雲 這些名字 也比較喜歡"魔力小馬"這個書名. --. ◢██◣ ╭─────────────────╮. 歡迎加入 ptt2 愛洨會的行列 .

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Erahhcram (呆螃蟹)時間21年前 (2004/07/10 10:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實覺得最棒的事. 就是人名吧~!!!. 也慶幸當時沒有收集大然的. 舊時代的書通常都. 會以台灣的姓氏來做自己的翻譯等等. 這點之前的漫畫真是慘啊.... 到最近. 來個大換血後. 想想其實也不無好處. 至少可以讓他們恢復自己的姓氏. --. 多謝大大的用心翻譯等等了. 感恩~~~. --. 汝─

推噓8(8推 0噓 4→)留言12則,0人參與, 最新作者neilcat (杜白)時間21年前 (2004/07/09 15:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
正好上個月剛從舊書攤用一本十元(超爽),. 將半套中古原版的潮與虎搶救回家(大心),. 因此有在巴哈 GameAC 發過一篇第一集日文原文台詞,. 這裡將內容部分一併放過來,方便大家比較一下尖端、大然的翻譯。. 又,其中兩出版社中譯部分由巴友 ababaaaab 所提供。. (一). 原文:そもそも
(還有1046個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Erahhcram (呆螃蟹)時間21年前 (2004/07/09 11:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
同意. 而且這樣很多感覺會跑掉. 雖然有的翻譯很怪. 但是刻版印象一下去的話. 後者的出版社所翻的. 反而讓人覺得奇怪. 但是.... 只能怪有的出版社不爭氣嘍.... --. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.231.77.26.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者popodai (ㄚ普)時間21年前 (2004/07/05 23:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我個人很不習慣漫畫出到一半改出版社的情形. 這樣一套擺起來就是缺少了整體感. 大概是我比較龜毛吧~~呵. 所以我魔偶買到31集後就狠下心來賣掉了. 之前最嘔的是棋靈王..沒想到最後一集給我改成棋魂....=_=. 還好當初海賊王沒有衝動... 呼. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁