Re: 尖端版的潮與虎實在是讓我左右為難

看板magic_silver作者 (呆螃蟹)時間20年前 (2004/07/10 10:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
其實覺得最棒的事 就是人名吧~!!! 也慶幸當時沒有收集大然的 舊時代的書通常都 會以台灣的姓氏來做自己的翻譯等等 這點之前的漫畫真是慘啊... 到最近 來個大換血後 想想其實也不無好處 至少可以讓他們恢復自己的姓氏 -- 多謝大大的用心翻譯等等了 感恩~~~ ※ 引述《neilcat (杜白)》之銘言: : ※ 引述《Erahhcram (呆螃蟹)》之銘言: : : 同意 : : 而且這樣很多感覺會跑掉 : : 雖然有的翻譯很怪 : : 但是刻版印象一下去的話 : : 後者的出版社所翻的 : : 反而讓人覺得奇怪 : : 但是... : : 只能怪有的出版社不爭氣嘍... : 正好上個月剛從舊書攤用一本十元(超爽), : 將半套中古原版的潮與虎搶救回家(大心), : 因此有在巴哈 GameAC 發過一篇第一集日文原文台詞, : 這裡將內容部分一併放過來,方便大家比較一下尖端、大然的翻譯。 : 又,其中兩出版社中譯部分由巴友 ababaaaab 所提供。 : (一) : 原文:そもそも、妖怪變化は目にはみえんがちゃ—んといるもんなんだぞ。 : (尖)紫暮:話說回來,妖怪的變化雖然肉眼看不見,但它實際上是存在的。 : (大)紫暮:孩子,雖然我們看不到妖魔,世上確實有這東西。 : (二) : 原文:ありゃ—な、テレビっていう高價なシロモノなんだぜ。 : (尖)潮:我跟你說,電視機是很昂貴的東西 : (大)潮:電視一台很貴的。 : 原文:そ—かその「てれび」とやらの中にサムライがいたのか。 : (尖)阿虎:是喔,那電視機裡也有武士喔? : (大)阿虎:裡面裝武士刀嗎? : 原文:アホ、今の時代に侍なんかいるか!ありゃ役者なの。 : (尖)潮:白痴,現今社會沒有武士了啦,那個是演員! : (大)潮:他哪像武士啊,不過裝個明星的樣子。 : 原文:役者?そういう名前の小さいサムライなんだな? : (尖)阿虎:演員?是那個小武士的名字嗎? : (大)阿虎:裝明星?他哪夠格啊。 : 原文:あのな—っ! : (尖)潮:你喔! : (大)潮:住口! : (三) : 原文:中村サンに井上サンか…… : (尖)同學甲:中村和井上... : (大)同學甲:美雲和愛梅... : 原文(同學乙):校內の大好評娘二人としたしげにしやがって…… : (尖)潮:想不到你竟然跟全校人氣超好的那兩人這麼好 : (大)同學乙:為什麼跟你這麼熟啊? : 原文(潮):ばか!あいつらとは小學校が同じなだけだ…… : (尖)同學乙:拜託!我跟他們只是小學同學關係啦! : (大)潮:因為唸同一所小學.. : 原文:ふむ、で、おまえもあいつらを憎がらず想うておる……と。 : 特にあの威勢のいい方の…… : (尖)阿虎:哼,不過你對她們並沒有抱持任何怨恨...尤其是氣勢比較強的那個。 : (大)阿虎:我看你也蠻喜歡她們的!尤其是凶的那一位。 : (四) : 原文:でも中村さんや井上さん…… : (尖)同學甲:不過中村跟井上... : (大)同學甲:美雲、愛梅會看上他? : 原文:うん……よくうしおのかいたあの繪がわかっな! : (尖)同學乙:還真了解潮畫的畫呢! : (大)同學乙:難怪他畫的東西沒人看得懂? : (五) : 原文:といいつつも今日はとらに強くでられぬうしおだったね。 : (尖)旁白:話雖如此,今天的潮沒辦法強勢地對付阿虎。 : (大)旁白:小馬對阿虎的態度轉變很多。 : 感想一:尖端基本上算是直譯,除了語氣上通順問題以外,毛病不大, : 至於大然……這什麼鳥翻譯啊!(搖頭) : 感想二:尖端版雖大,但卻和日文原版同尺寸,澄清一下。 : 感想三:打日文真是給他累死人了…… : neilcat -- 汝──── 是否已成人之形? 無眼者將聽水, 無耳者將聞風, 無鼻者將持杖, 無腕者將後退, 無腳者將蹲踞, 而無頭者呀, 決計不可踏入森林..... By 伊甸少年-森林 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.85.66
文章代碼(AID): #10xrGIMm (magic_silver)
文章代碼(AID): #10xrGIMm (magic_silver)