Re: 尖端版的潮與虎實在是讓我左右為難
其實覺得最棒的事
就是人名吧~!!!
也慶幸當時沒有收集大然的
舊時代的書通常都
會以台灣的姓氏來做自己的翻譯等等
這點之前的漫畫真是慘啊...
到最近
來個大換血後
想想其實也不無好處
至少可以讓他們恢復自己的姓氏
--
多謝大大的用心翻譯等等了
感恩~~~
※ 引述《neilcat (杜白)》之銘言:
: ※ 引述《Erahhcram (呆螃蟹)》之銘言:
: : 同意
: : 而且這樣很多感覺會跑掉
: : 雖然有的翻譯很怪
: : 但是刻版印象一下去的話
: : 後者的出版社所翻的
: : 反而讓人覺得奇怪
: : 但是...
: : 只能怪有的出版社不爭氣嘍...
: 正好上個月剛從舊書攤用一本十元(超爽),
: 將半套中古原版的潮與虎搶救回家(大心),
: 因此有在巴哈 GameAC 發過一篇第一集日文原文台詞,
: 這裡將內容部分一併放過來,方便大家比較一下尖端、大然的翻譯。
: 又,其中兩出版社中譯部分由巴友 ababaaaab 所提供。
: (一)
: 原文:そもそも、妖怪變化は目にはみえんがちゃ—んといるもんなんだぞ。
: (尖)紫暮:話說回來,妖怪的變化雖然肉眼看不見,但它實際上是存在的。
: (大)紫暮:孩子,雖然我們看不到妖魔,世上確實有這東西。
: (二)
: 原文:ありゃ—な、テレビっていう高價なシロモノなんだぜ。
: (尖)潮:我跟你說,電視機是很昂貴的東西
: (大)潮:電視一台很貴的。
: 原文:そ—かその「てれび」とやらの中にサムライがいたのか。
: (尖)阿虎:是喔,那電視機裡也有武士喔?
: (大)阿虎:裡面裝武士刀嗎?
: 原文:アホ、今の時代に侍なんかいるか!ありゃ役者なの。
: (尖)潮:白痴,現今社會沒有武士了啦,那個是演員!
: (大)潮:他哪像武士啊,不過裝個明星的樣子。
: 原文:役者?そういう名前の小さいサムライなんだな?
: (尖)阿虎:演員?是那個小武士的名字嗎?
: (大)阿虎:裝明星?他哪夠格啊。
: 原文:あのな—っ!
: (尖)潮:你喔!
: (大)潮:住口!
: (三)
: 原文:中村サンに井上サンか……
: (尖)同學甲:中村和井上...
: (大)同學甲:美雲和愛梅...
: 原文(同學乙):校內の大好評娘二人としたしげにしやがって……
: (尖)潮:想不到你竟然跟全校人氣超好的那兩人這麼好
: (大)同學乙:為什麼跟你這麼熟啊?
: 原文(潮):ばか!あいつらとは小學校が同じなだけだ……
: (尖)同學乙:拜託!我跟他們只是小學同學關係啦!
: (大)潮:因為唸同一所小學..
: 原文:ふむ、で、おまえもあいつらを憎がらず想うておる……と。
: 特にあの威勢のいい方の……
: (尖)阿虎:哼,不過你對她們並沒有抱持任何怨恨...尤其是氣勢比較強的那個。
: (大)阿虎:我看你也蠻喜歡她們的!尤其是凶的那一位。
: (四)
: 原文:でも中村さんや井上さん……
: (尖)同學甲:不過中村跟井上...
: (大)同學甲:美雲、愛梅會看上他?
: 原文:うん……よくうしおのかいたあの繪がわかっな!
: (尖)同學乙:還真了解潮畫的畫呢!
: (大)同學乙:難怪他畫的東西沒人看得懂?
: (五)
: 原文:といいつつも今日はとらに強くでられぬうしおだったね。
: (尖)旁白:話雖如此,今天的潮沒辦法強勢地對付阿虎。
: (大)旁白:小馬對阿虎的態度轉變很多。
: 感想一:尖端基本上算是直譯,除了語氣上通順問題以外,毛病不大,
: 至於大然……這什麼鳥翻譯啊!(搖頭)
: 感想二:尖端版雖大,但卻和日文原版同尺寸,澄清一下。
: 感想三:打日文真是給他累死人了……
: neilcat
--
汝────
是否已成人之形?
無眼者將聽水, 無耳者將聞風, 無鼻者將持杖,
無腕者將後退, 無腳者將蹲踞,
而無頭者呀, 決計不可踏入森林.....
By 伊甸少年-森林
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.85.66
討論串 (同標題文章)
magic_silver 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章