Re: 尖端版的潮與虎實在是讓我左右為難
※ 引述《Erahhcram (呆螃蟹)》之銘言:
: 同意
: 而且這樣很多感覺會跑掉
: 雖然有的翻譯很怪
: 但是刻版印象一下去的話
: 後者的出版社所翻的
: 反而讓人覺得奇怪
: 但是...
: 只能怪有的出版社不爭氣嘍...
正好上個月剛從舊書攤用一本十元(超爽),
將半套中古原版的潮與虎搶救回家(大心),
因此有在巴哈 GameAC 發過一篇第一集日文原文台詞,
這裡將內容部分一併放過來,方便大家比較一下尖端、大然的翻譯。
又,其中兩出版社中譯部分由巴友 ababaaaab 所提供。
(一)
原文:そもそも、妖怪變化は目にはみえんがちゃ—んといるもんなんだぞ。
(尖)紫暮:話說回來,妖怪的變化雖然肉眼看不見,但它實際上是存在的。
(大)紫暮:孩子,雖然我們看不到妖魔,世上確實有這東西。
(二)
原文:ありゃ—な、テレビっていう高價なシロモノなんだぜ。
(尖)潮:我跟你說,電視機是很昂貴的東西
(大)潮:電視一台很貴的。
原文:そ—かその「てれび」とやらの中にサムライがいたのか。
(尖)阿虎:是喔,那電視機裡也有武士喔?
(大)阿虎:裡面裝武士刀嗎?
原文:アホ、今の時代に侍なんかいるか!ありゃ役者なの。
(尖)潮:白痴,現今社會沒有武士了啦,那個是演員!
(大)潮:他哪像武士啊,不過裝個明星的樣子。
原文:役者?そういう名前の小さいサムライなんだな?
(尖)阿虎:演員?是那個小武士的名字嗎?
(大)阿虎:裝明星?他哪夠格啊。
原文:あのな—っ!
(尖)潮:你喔!
(大)潮:住口!
(三)
原文:中村サンに井上サンか……
(尖)同學甲:中村和井上...
(大)同學甲:美雲和愛梅...
原文(同學乙):校內の大好評娘二人としたしげにしやがって……
(尖)潮:想不到你竟然跟全校人氣超好的那兩人這麼好
(大)同學乙:為什麼跟你這麼熟啊?
原文(潮):ばか!あいつらとは小學校が同じなだけだ……
(尖)同學乙:拜託!我跟他們只是小學同學關係啦!
(大)潮:因為唸同一所小學..
原文:ふむ、で、おまえもあいつらを憎がらず想うておる……と。
特にあの威勢のいい方の……
(尖)阿虎:哼,不過你對她們並沒有抱持任何怨恨...尤其是氣勢比較強的那個。
(大)阿虎:我看你也蠻喜歡她們的!尤其是凶的那一位。
(四)
原文:でも中村さんや井上さん……
(尖)同學甲:不過中村跟井上...
(大)同學甲:美雲、愛梅會看上他?
原文:うん……よくうしおのかいたあの繪がわかっな!
(尖)同學乙:還真了解潮畫的畫呢!
(大)同學乙:難怪他畫的東西沒人看得懂?
(五)
原文:といいつつも今日はとらに強くでられぬうしおだったね。
(尖)旁白:話雖如此,今天的潮沒辦法強勢地對付阿虎。
(大)旁白:小馬對阿虎的態度轉變很多。
感想一:尖端基本上算是直譯,除了語氣上通順問題以外,毛病不大,
至於大然……這什麼鳥翻譯啊!(搖頭)
感想二:尖端版雖大,但卻和日文原版同尺寸,澄清一下。
感想三:打日文真是給他累死人了……
neilcat
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.60.196.23
推
140.115.205.126 07/09, , 1F
140.115.205.126 07/09, 1F
推
218.171.114.70 07/09, , 2F
218.171.114.70 07/09, 2F
推
61.228.17.88 07/09, , 3F
61.228.17.88 07/09, 3F
推
61.60.196.54 07/09, , 4F
61.60.196.54 07/09, 4F
推
218.162.103.181 07/10, , 5F
218.162.103.181 07/10, 5F
推
61.228.53.207 07/11, , 6F
61.228.53.207 07/11, 6F
推
61.228.209.78 07/12, , 7F
61.228.209.78 07/12, 7F
推
163.14.192.38 07/17, , 8F
163.14.192.38 07/17, 8F
→
163.14.192.38 07/17, , 9F
163.14.192.38 07/17, 9F
→
163.14.192.38 07/17, , 10F
163.14.192.38 07/17, 10F
→
61.60.197.207 07/20, , 11F
61.60.197.207 07/20, 11F
→
61.60.197.207 07/20, , 12F
61.60.197.207 07/20, 12F
討論串 (同標題文章)
magic_silver 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章