Re: 尖端版的潮與虎實在是讓我左右為難

看板magic_silver作者 (杜白)時間20年前 (2004/07/09 15:32), 編輯推噓8(804)
留言12則, 8人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《Erahhcram (呆螃蟹)》之銘言: : 同意 : 而且這樣很多感覺會跑掉 : 雖然有的翻譯很怪 : 但是刻版印象一下去的話 : 後者的出版社所翻的 : 反而讓人覺得奇怪 : 但是... : 只能怪有的出版社不爭氣嘍... 正好上個月剛從舊書攤用一本十元(超爽), 將半套中古原版的潮與虎搶救回家(大心), 因此有在巴哈 GameAC 發過一篇第一集日文原文台詞, 這裡將內容部分一併放過來,方便大家比較一下尖端、大然的翻譯。 又,其中兩出版社中譯部分由巴友 ababaaaab 所提供。 (一) 原文:そもそも、妖怪變化は目にはみえんがちゃ—んといるもんなんだぞ。 (尖)紫暮:話說回來,妖怪的變化雖然肉眼看不見,但它實際上是存在的。 (大)紫暮:孩子,雖然我們看不到妖魔,世上確實有這東西。 (二) 原文:ありゃ—な、テレビっていう高價なシロモノなんだぜ。 (尖)潮:我跟你說,電視機是很昂貴的東西 (大)潮:電視一台很貴的。 原文:そ—かその「てれび」とやらの中にサムライがいたのか。 (尖)阿虎:是喔,那電視機裡也有武士喔? (大)阿虎:裡面裝武士刀嗎? 原文:アホ、今の時代に侍なんかいるか!ありゃ役者なの。 (尖)潮:白痴,現今社會沒有武士了啦,那個是演員! (大)潮:他哪像武士啊,不過裝個明星的樣子。 原文:役者?そういう名前の小さいサムライなんだな? (尖)阿虎:演員?是那個小武士的名字嗎? (大)阿虎:裝明星?他哪夠格啊。 原文:あのな—っ! (尖)潮:你喔! (大)潮:住口! (三) 原文:中村サンに井上サンか…… (尖)同學甲:中村和井上... (大)同學甲:美雲和愛梅... 原文(同學乙):校內の大好評娘二人としたしげにしやがって…… (尖)潮:想不到你竟然跟全校人氣超好的那兩人這麼好 (大)同學乙:為什麼跟你這麼熟啊? 原文(潮):ばか!あいつらとは小學校が同じなだけだ…… (尖)同學乙:拜託!我跟他們只是小學同學關係啦! (大)潮:因為唸同一所小學.. 原文:ふむ、で、おまえもあいつらを憎がらず想うておる……と。 特にあの威勢のいい方の…… (尖)阿虎:哼,不過你對她們並沒有抱持任何怨恨...尤其是氣勢比較強的那個。 (大)阿虎:我看你也蠻喜歡她們的!尤其是凶的那一位。 (四) 原文:でも中村さんや井上さん…… (尖)同學甲:不過中村跟井上... (大)同學甲:美雲、愛梅會看上他? 原文:うん……よくうしおのかいたあの繪がわかっな! (尖)同學乙:還真了解潮畫的畫呢! (大)同學乙:難怪他畫的東西沒人看得懂? (五) 原文:といいつつも今日はとらに強くでられぬうしおだったね。 (尖)旁白:話雖如此,今天的潮沒辦法強勢地對付阿虎。 (大)旁白:小馬對阿虎的態度轉變很多。 感想一:尖端基本上算是直譯,除了語氣上通順問題以外,毛病不大, 至於大然……這什麼鳥翻譯啊!(搖頭) 感想二:尖端版雖大,但卻和日文原版同尺寸,澄清一下。 感想三:打日文真是給他累死人了…… neilcat -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.60.196.23

140.115.205.126 07/09, , 1F
棒~
140.115.205.126 07/09, 1F

218.171.114.70 07/09, , 2F
太強了! 版主一定要M起來~
218.171.114.70 07/09, 2F

61.228.17.88 07/09, , 3F
大然好慘的翻譯啊..T T我推~
61.228.17.88 07/09, 3F

61.60.196.54 07/09, , 4F
大然那不叫翻譯……那叫重新創作……XD
61.60.196.54 07/09, 4F

218.162.103.181 07/10, , 5F
大推呀~感謝大大的努力!
218.162.103.181 07/10, 5F

61.228.53.207 07/11, , 6F
大推m(_ _)m
61.228.53.207 07/11, 6F

61.228.209.78 07/12, , 7F
提醒一下,有徵求巴友的同意吧^^
61.228.209.78 07/12, 7F

163.14.192.38 07/17, , 8F
其實還是有幾句是大然比較貼切
163.14.192.38 07/17, 8F

163.14.192.38 07/17, , 9F
不過大部分是尖端比較正確嚕 沒辦法
163.14.192.38 07/17, 9F

163.14.192.38 07/17, , 10F
因為比較早的翻譯都比較容易有這樣的情形쀠
163.14.192.38 07/17, 10F

61.60.197.207 07/20, , 11F
是跟該網友去信了,不過沒回應
61.60.197.207 07/20, 11F

61.60.197.207 07/20, , 12F
先放著好了,如果對方不同意再砍吧!
61.60.197.207 07/20, 12F
文章代碼(AID): #10xadwgL (magic_silver)
文章代碼(AID): #10xadwgL (magic_silver)