Re: 查了一下有製作的字幕組(有捏到劇情)

看板ARIA作者 (ARIA萬歲萬萬歲)時間19年前 (2005/10/07 22:35), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《vincealan (文思艾倫)》之銘言: : 漫貓 : 天香&power : R9&CNXP : txxz&power : 目前看到這四個 : 不知道有沒有人有興趣去比較好壞 : 漫貓錯字有點多說 : 另外好像這些字幕組都是簡體的? : 雖然簡體已經看的很習慣了 : 不過有繁體還是更好XD : - : 不過這裡還是要感謝以上字幕組的熱心製作<(_ _)> 啊哈,真巧,我也正想問這問題說~~ 就我低到的兩個字幕組作比較=> (我看到的 A: 漫貓字幕組 (大好き夢) RMVB檔 135MB 10/6 16:65 最早釋出時間 B: 天香+POWER字幕組合作 AVI檔 365MB 10/6 23:24 有錯請指正) RMVB檔 100MB 10/7 2:11 A:漫貓字幕組 (大好き夢) 影像清晰度跟無字幕版差不多,也就是不怎麼清晰 用語:燈里=>燈裏... 鳳尾船 B:天香+POWER字幕組合作 這版的清晰度明顯比漫貓的好很多 另外RMVB檔又比AVI檔的畫面明亮一些 用語:平底船 以下是我將跟A與B明顯翻譯不同,有問題的台詞挑出來 =================================================分隔線====================== 上:漫貓字幕組 下:天香+POWER字幕組合作 將那相遇的瞬間當作自己的寶物"所以漸漸變得很想聽這句話" --剛開始時的燈里獨白 所以要珍惜那個瞬間"然後不斷繼續下去" "進入大氣層的時候會是這樣的感覺嗎" --燈里在太空艙內的自言自語 "鳥兒到處飛翔 是不是就是這種感覺呢" 沒翻出來一見鍾情 --燈里讚嘆新威尼斯時的最後一句 "一見鍾情" "這鳳尾船的茶輪圈也是自己做的" --燈里跟愛討論新威尼斯的不便 "這平底船的日常維護也要自己做" "妳在做調查嗎" --燈里問愛為什麼要搭上自己的船 "妳在審問我嗎" "可是斷斷續續耶" --藍華評語燈里的導覽 "妳的手緊張的一直在抖" "燒豆腐" --燈里等人吃的食物名字 "奶油馬鈴薯" "我開動了" --愛要吃之前說的話 "吃起來很麻煩的樣子" "跟美妙的人一起來吧" --預告的最後一句話 "一起來享受這精采的時刻吧" =========================================================分隔線============== 以上是我挑出翻譯很明顯不一樣的地方... 有沒有高手可以指正出來哪一邊的翻譯是正確的啊? 我個人聽力太差,分辨不出來 囧rzzzzzzzz -- 過度悲傷的人,總有著奇怪的笑容。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.229.73.143 ※ 編輯: delphinn 來自: 220.229.73.143 (10/07 22:58)

10/07 23:48, , 1F
很明顯天香的比較好吧...至少跟漫畫比較相近
10/07 23:48, 1F

10/09 01:55, , 2F
我聽到的結果來說 天香的大部分都翻的較正確 也較完整
10/09 01:55, 2F
文章代碼(AID): #13HeV5uA (ARIA)
文章代碼(AID): #13HeV5uA (ARIA)