Re: 查了一下有製作的字幕組(有捏到劇情)
※ 引述《vincealan (文思艾倫)》之銘言:
: 漫貓
: 天香&power
: R9&CNXP
: txxz&power
: 目前看到這四個
: 不知道有沒有人有興趣去比較好壞
: 漫貓錯字有點多說
: 另外好像這些字幕組都是簡體的?
: 雖然簡體已經看的很習慣了
: 不過有繁體還是更好XD
: -
: 不過這裡還是要感謝以上字幕組的熱心製作<(_ _)>
啊哈,真巧,我也正想問這問題說~~
就我低到的兩個字幕組作比較=> (我看到的
A: 漫貓字幕組 (大好き夢) RMVB檔 135MB 10/6 16:65 最早釋出時間
B: 天香+POWER字幕組合作 AVI檔 365MB 10/6 23:24 有錯請指正)
RMVB檔 100MB 10/7 2:11
A:漫貓字幕組 (大好き夢)
影像清晰度跟無字幕版差不多,也就是不怎麼清晰
用語:燈里=>燈裏...
鳳尾船
B:天香+POWER字幕組合作
這版的清晰度明顯比漫貓的好很多
另外RMVB檔又比AVI檔的畫面明亮一些
用語:平底船
以下是我將跟A與B明顯翻譯不同,有問題的台詞挑出來
=================================================分隔線======================
上:漫貓字幕組
下:天香+POWER字幕組合作
將那相遇的瞬間當作自己的寶物"所以漸漸變得很想聽這句話" --剛開始時的燈里獨白
所以要珍惜那個瞬間"然後不斷繼續下去"
"進入大氣層的時候會是這樣的感覺嗎" --燈里在太空艙內的自言自語
"鳥兒到處飛翔 是不是就是這種感覺呢"
沒翻出來一見鍾情 --燈里讚嘆新威尼斯時的最後一句
"一見鍾情"
"這鳳尾船的茶輪圈也是自己做的" --燈里跟愛討論新威尼斯的不便
"這平底船的日常維護也要自己做"
"妳在做調查嗎" --燈里問愛為什麼要搭上自己的船
"妳在審問我嗎"
"可是斷斷續續耶" --藍華評語燈里的導覽
"妳的手緊張的一直在抖"
"燒豆腐" --燈里等人吃的食物名字
"奶油馬鈴薯"
"我開動了" --愛要吃之前說的話
"吃起來很麻煩的樣子"
"跟美妙的人一起來吧" --預告的最後一句話
"一起來享受這精采的時刻吧"
=========================================================分隔線==============
以上是我挑出翻譯很明顯不一樣的地方...
有沒有高手可以指正出來哪一邊的翻譯是正確的啊?
我個人聽力太差,分辨不出來 囧rzzzzzzzz
--
過度悲傷的人,總有著奇怪的笑容。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.229.73.143
※ 編輯: delphinn 來自: 220.229.73.143 (10/07 22:58)
推
10/07 23:48, , 1F
10/07 23:48, 1F
推
10/09 01:55, , 2F
10/09 01:55, 2F
討論串 (同標題文章)
ARIA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章