Re: 查了一下有製作的字幕組(有捏到劇情)

看板ARIA作者 (諾維)時間19年前 (2005/10/07 23:36), 編輯推噓11(1103)
留言14則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《delphinn (ARIA萬歲萬萬歲)》之銘言: : ※ 引述《vincealan (文思艾倫)》之銘言: : : 漫貓 : : 天香&power : : R9&CNXP : : txxz&power : : 目前看到這四個 : : 不知道有沒有人有興趣去比較好壞 : : 漫貓錯字有點多說 : : 另外好像這些字幕組都是簡體的? : : 雖然簡體已經看的很習慣了 : : 不過有繁體還是更好XD : : - : : 不過這裡還是要感謝以上字幕組的熱心製作<(_ _)> : 啊哈,真巧,我也正想問這問題說~~ : 就我低到的兩個字幕組作比較=> (我看到的 : A: 漫貓字幕組 (大好き夢) RMVB檔 135MB 10/6 16:65 最早釋出時間 : B: 天香+POWER字幕組合作 AVI檔 365MB 10/6 23:24 有錯請指正) : RMVB檔 100MB 10/7 2:11 : A:漫貓字幕組 (大好き夢) : 影像清晰度跟無字幕版差不多,也就是不怎麼清晰 : 用語:燈里=>燈裏... : 鳳尾船 : B:天香+POWER字幕組合作 : 這版的清晰度明顯比漫貓的好很多 : 另外RMVB檔又比AVI檔的畫面明亮一些 : 用語:平底船 : 以下是我將跟A與B明顯翻譯不同,有問題的台詞挑出來 : =================================================分隔線====================== : 上:漫貓字幕組 : 下:天香+POWER字幕組合作 : 將那相遇的瞬間當作自己的寶物"所以漸漸變得很想聽這句話" --剛開始時的燈里獨白 : 所以要珍惜那個瞬間"然後不斷繼續下去" : "進入大氣層的時候會是這樣的感覺嗎" --燈里在太空艙內的自言自語 : "鳥兒到處飛翔 是不是就是這種感覺呢" : 沒翻出來一見鍾情 --燈里讚嘆新威尼斯時的最後一句 : "一見鍾情" : "這鳳尾船的茶輪圈也是自己做的" --燈里跟愛討論新威尼斯的不便 : "這平底船的日常維護也要自己做" : "妳在做調查嗎" --燈里問愛為什麼要搭上自己的船 : "妳在審問我嗎" : "可是斷斷續續耶" --藍華評語燈里的導覽 : "妳的手緊張的一直在抖" : "燒豆腐" --燈里等人吃的食物名字 : "奶油馬鈴薯" : "我開動了" --愛要吃之前說的話 : "吃起來很麻煩的樣子" : "跟美妙的人一起來吧" --預告的最後一句話 : "一起來享受這精采的時刻吧" : =========================================================分隔線============== : 以上是我挑出翻譯很明顯不一樣的地方... : 有沒有高手可以指正出來哪一邊的翻譯是正確的啊? : 我個人聽力太差,分辨不出來 囧rzzzzzzzz 雖然我的聽力也不好,不過很明顯的就是漫貓的翻譯幾乎都是錯的 我都不看漫貓的,因為他們的優勢只有在搶快,除此之外各項品質就都很差 稍微就我聽得懂的比較一下好了... 燈里的獨白那邊 天香前半句翻得比較對;後半句我聽不出來 太空艙的自言自語 天香比較正確;漫貓我懷疑是在自己看圖造台詞 燈里問愛的那段話 天香完全正確;那段話就是審問的意思,漫貓說在調查顯然口氣還不夠重也不夠精確 藍華評論燈里的導覽 天香比較正確;漫貓很明顯又是看圖造台詞,硬要凹到合乎前後文連貫 食物名字 天香完全正確;漫貓不知道在翻什麼,那麼簡單的單字都不會 吃之前說的話 天香比較正確,至少合乎前後文邏輯;漫貓的話開動的日文都不會也不用當字幕組了Orz 預告的最後一句話 天香比較正確;漫貓不知道在翻什麼,那樣翻就沒有翻出とき了 以上是我隨便聽聽的,給各位作參考 不過幾乎都是天香正確,漫貓真的品質要再加強 -- http://triona.blog26.fc2.com/ 我的Blog,F1跟動漫畫各領域都可以談 當然最主要的還是可愛的涼宮春日喔~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.226.104

10/08 00:26, , 1F
謝謝指教! ^^
10/08 00:26, 1F

10/08 00:27, , 2F
不過怎樣 我們還是需要搶鮮版的字幕組提供字幕
10/08 00:27, 2F

10/08 00:28, , 3F
心懷感激 畢竟人家不是作義務的...XD
10/08 00:28, 3F

10/08 00:32, , 4F
同意樓上,我朋友也是說想看搶先版,不過我寧可稍微等一下,
10/08 00:32, 4F

10/08 01:05, , 5F
我個人對有字幕組肯做這部就阿彌陀佛了XD
10/08 01:05, 5F

10/08 01:14, , 6F
難怪看的我一頭霧水 漫貓翻譯真是.. 重新下天香字幕組
10/08 01:14, 6F

10/08 01:38, , 7F
這部漫貓釋出的時候 抓的人相當多
10/08 01:38, 7F

10/08 01:38, , 8F
其實人氣還不錯:D
10/08 01:38, 8F

10/08 02:35, , 9F
對於第一次接觸的人似乎沒差
10/08 02:35, 9F

10/08 02:49, , 10F
或著對完全不會日文或著只會極少日文的人根本差不了多少
10/08 02:49, 10F

10/08 12:12, , 11F
不過看過漫畫就有差了 XD
10/08 12:12, 11F

10/08 13:23, , 12F
我不懂日文 不過漫貓有一些翻譯句對照情景明顯有些彆扭
10/08 13:23, 12F

10/08 13:38, , 13F
天香的版本還有一點小問題 如果是想先看的話是可以抓下來
10/08 13:38, 13F

10/08 13:41, , 14F
看了 如果是想留下來的話建議在等看看其他字幕組吧
10/08 13:41, 14F
文章代碼(AID): #13HfOECF (ARIA)
文章代碼(AID): #13HfOECF (ARIA)