Re: [問題] 請問有關H2的一些問題...

看板Adachi作者 (Eternal Flame)時間20年前 (2004/08/24 13:29), 編輯推噓8(802)
留言10則, 9人參與, 最新討論串7/38 (看更多)
※ 引述《Trunks (Eternal Flame)》之銘言: : ※ 引述《MicroB ( )》之銘言: : : 每次聽到這個問題 : : 身為h2迷總是興奮莫名 : : 當然每個人有每個人的看法 : : 下面這個網址是以前板上一位大大轉貼的 : : http://www.lazo.twmail.org/a23.html : : 作者文筆精湛 : : 想法也和我類似 : : 令我愛不釋手 : : 不防參考一下 : 翻譯訂正 原來下面還有,繼續訂正。 ---------------------------------- H2 Vol.30 p165~166 大然 比呂:「因為有古賀春華…」「妳真的很努力。」 --------------------------- 小学館 比呂:「古賀春華がいてくれたから…」「がんばれるんだよ。」 --------------------------- 個人翻譯 比呂:「因為有古賀春華在…」「我才能那麼努力。」 ---------------------------------- H2 Vol.33 p34~35 大然 雅玲:「我希望你能給我鼓勵。」 比呂:「有那個必要嗎?」    「反過來說,」   「雖然我接到好多人傳來的激勵電報,可是我總覺得缺少了一個。」 雅玲:「等一下!」 比呂:「明天妳無法幫我加油對吧?」    「就改現在好了。」「看在青梅竹馬的份上,給我一句鼓勵的話。」 雅玲:「改現在就好了是什麼意思?」 比呂:「就是現在用嘴巴說說就好了。」 雅玲:「什麼意思?」 比呂:「妳知道的。」 雅玲:「只要現在用嘴巴說就行了嗎?」 --------------------------- 小学館 ひかり:「励ましに来てくれたんだ。」 比呂:「そんな余裕あるかい。」    「逆だよ。」    「いろンな連中から激励の電報やら電話はもらっているんだけと、     どうしてもひとつ足りねえんだ。」 ひかり:「ちょっとちょっと。」 比呂:「明日応援しろとはいってねえよ。」    「今だけでいいんだ。」    「長いつきあいの幼なじみに、一言励ましのお言葉を…」 ひかり:「今だけっていったって。」 比呂:「口先だけでもいいぞ。」 ひかり:「そんなの意味ないでしょ。」 比呂:「わかってる。」 ひかり:「口先だけでいいのね。」 --------------------------- 個人翻譯 雅玲:「你是來鼓勵我的啊。」 比呂:「我有那種餘裕嗎。」    「剛好相反。」    「雖然收到很多電報或是電話的激勵,但總是覺得少了一個。」 雅玲:「喂喂。」 比呂:「我沒有說要妳明天為我加油。」    「只要現在就好了。」    「給來往了那麼久的青梅竹馬,一句鼓勵的話…」 雅玲:「就算你說只要現在就好了。」 比呂:「只是口頭說說也可以喔。」 雅玲:「那根本沒有意義吧。」 比呂:「我知道。」 雅玲:「只要口頭說說就好了吧。」 ---------------------------------- H2 Vol.34 p158~159 大然 比呂:「沒錯,英雄。」    「我不會忘記,」    「就是這種不知變通,一根腸子通到底的個性…」   「雨宮雅玲…才會愛上你。」 --------------------------- 小学館 比呂:「それだよ、英雄。」    「忘れるな。」    「その融通の利かえバカ正直さに…」    「雨宮ひかりはホレたんだ。」 --------------------------- 個人翻譯 比呂:「就是這個,英雄。」    「不要忘了。」    「你那死腦筋、不知變通的個性…」    「就是令雨宮雅玲著迷之處。」 ---------------------------------- H2 Vol.34 p165 大然 比呂:「那樣的球…」    「我再也不可能投出了。」 野田:「因為沒有會讓你投出的人。」    「沒有人了…」 --------------------------- 小学館 比呂:「あんな球…」 「二度と投げられねえよ。」 野田:「投げさせられたんだよ。」 「だれかに…な。」 --------------------------- 個人翻譯 比呂:「那種球…」    「我再也不可能投得出來了。」 野田:「因為是某人讓你投出那球的。」    「某人…啊。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.165.10

218.166.117.112 08/24, , 1F
怎麼那麼多可以改的阿....好糟喔
218.166.117.112 08/24, 1F

219.68.203.163 08/24, , 2F
好!!
219.68.203.163 08/24, 2F

220.136.81.129 08/24, , 3F
推 從這些應該可以確定比呂喜歡的是春華了
220.136.81.129 08/24, 3F

220.143.134.186 08/24, , 4F
差真多!太感謝了!
220.143.134.186 08/24, 4F

61.229.151.107 08/24, , 5F
除了第一個,我覺得其他翻譯並沒有差很多ꨠ
61.229.151.107 08/24, 5F

140.112.25.159 08/24, , 6F
呃....我覺得差很~~~多
140.112.25.159 08/24, 6F

218.162.133.127 08/26, , 7F
哇哩ㄌㄟ~~每次經大大一修後 我都會完全對
218.162.133.127 08/26, 7F

218.162.133.127 08/26, , 8F
劇情改觀~~多謝 蒙在鼓底的感覺真的很糟~
218.162.133.127 08/26, 8F

61.59.182.125 08/28, , 9F
看來真的得看日文版的了~
61.59.182.125 08/28, 9F

140.114.71.242 08/28, , 10F
差好多啊 >< 我要去買日文版的~
140.114.71.242 08/28, 10F
文章代碼(AID): #11Aj95oy (Adachi)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11Aj95oy (Adachi)