Re: [問題] 請問有關H2的一些問題...

看板Adachi作者 ( )時間20年前 (2004/08/24 20:21), 編輯推噓1(105)
留言6則, 1人參與, 最新討論串13/38 (看更多)
※ 引述《Trunks (Eternal Flame)》之銘言: : ※ 引述《rolyne (矛盾￾ ￾  )》之銘言: : : 我覺得上一篇的大大提供的網頁 : : 真的可以去看看 : : 說的蠻詳細的 : : 也許對他們的三角戀情,每個人的見解都不同 : : 但是那篇文章裡寫的 : : 我覺得是一篇不錯的見解喔... : 每個人見解不同是自然的, : 不過我寫那兩篇翻譯訂正的用意就在於, : 那網頁作者拿來下結論的一些台詞根本就翻譯錯誤,與原意不同。 : 如果拿來做為佐證的台詞有錯誤的話,做出來的推論參考價值當然也有限。 : 而就我個人觀點,我覺得那網頁作者的想法也過於一相情願, : 相關的討論以前應該也有過,有興趣的人可以去翻一翻。 Trunks大的翻譯 我以前就有看了 雖然我仍不覺得Trunks大的翻譯有和lazo的網頁有矛盾之處 不過也許是我沒讀懂Trunks大翻譯的真正意義 大然的翻譯有許多錯誤 有些地方卻番的比原文更加讓我感動 也許原文安達老師沒將他希望的意思表現好呢!! 比呂和雅玲... 至少大然翻的h2 至少台灣正式版的h2 他們是如Lazo大所講的 如果大然的翻譯誤會了他們 吾人寧願稱其為美麗的錯誤 ^^ 覺得我一廂情願吧 哈哈 我一相情願理解的安達充 就是我喜愛的安達充 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.182.110

218.184.162.87 08/24, , 1F
我想 討論應該立論在正確資料來源上吧?
218.184.162.87 08/24, 1F

218.184.162.87 08/24, , 2F
不然應該很容易出現因為翻譯的不同
218.184.162.87 08/24, 2F

218.184.162.87 08/24, , 3F
而造成兩方用不一樣的觀點去看同一件事情
218.184.162.87 08/24, 3F

218.184.162.87 08/24, , 4F
然而事實上安達充老師的本意應以日文為主
218.184.162.87 08/24, 4F

218.184.162.87 08/24, , 5F
就像你跟外國人交談 不管意思如何
218.184.162.87 08/24, 5F

218.184.162.87 08/24, , 6F
先弄懂人家在說什麼比較重要吧....:P
218.184.162.87 08/24, 6F
文章代碼(AID): #11ApBQFH (Adachi)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11ApBQFH (Adachi)